Thơ » Mỹ » Robert Frost
Đăng bởi ngo_ai_nee vào 25/05/2007 10:36
I'm going out to clean the pasture spring;
I'll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may):
I sha'n't be gone long.--You come too.
I'm going out to fetch the little calf
That's standing by the mother. It's so young,
It totters when she licks it with her tongue.
I sha'n't be gone long.--You come too.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 10/01/2011 08:52
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như ngày 28/01/2012 06:15
Ta ra đi dọn nguồn suối thảo nguyên,
Chỉ dừng lại quét những tàn lá héo.
(Và đợi ngắm dòng nước kia trong trẻo)
Ta chẳng đi lâu – rồi em cũng đến thôi.
Ta ra đi tìm một chú bê,
Nép bên mẹ. Và e dè dạm bước,
Khi mẹ liếm bộ lông mềm mượt.
Ta chẳng đi lâu – rồi em cũng đến thôi.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 03/07/2011 04:23
Có 2 người thích
Để tương ứng với câu thứ 3 khổ 1: "And wait to watch the water clear, I may", em nghĩ từ "spring" ở câu đầu phải được hiểu là "dòng suối", "dòng nước" chứ không phải "mùa xuân" ạ :)