Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 18/04/2007 16:54, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 01/06/2009 06:18

There was a bonie lass

There was a bonie lass, and a bonie, bonie lass,
And she lo'ed her bonie laddie dear;

Till War's loud alarms tore her laddie frae her arms,
Wi' mony a sigh and tear.

Over sea, over shore, where the cannons loudly roar,
He still was a stranger to fear;

And nocht could him quail, or his bosom assail,
But the bonie lass he lo'ed sae dear.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Ngày xưa, một xứ nọ xa xôi
Có một cô xinh đẹp tuyệt vời
Yêu một chàng trai trẻ.

Nhưng hai người đã phải xa nhau,
Dù tình yêu mới chỉ bắt đầu,
Vì chiến tranh bắt thế.

Và chàng trai vượt núi băng sông,
Nơi súng gươm lửa khói ngút đồng,
Tim không hề sợ hãi.

Nhưng tim chàng thổn thức trong đêm,
Chiến trường không tiếng động, im lìm,
Khi nghĩ về cô gái.

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Seryoshka

Xưa có người thiếu nữ
Người thiếu nữ đáng yêu
Và nàng yêu thương chàng
Yêu thương chàng tha thiết.

Rồi hồi kèn trận vang
Giằng chàng khỏi tay nàng
Với muôn tiếng than thở
Cùng bao giọt lệ tuôn.

Nơi biển khơi, bờ cát
Pháo đạn nổ ầm ầm
Chàng, tuy người xa lạ,
Nhưng đáng nể sợ thay.

Chẳng gì khuất phục chàng
Hay lay chuyển lòng chàng
Trừ nàng, người thiếu nữ,
Nàng chàng yêu tha thiết.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời