Thơ » Anh » Robert Bridges
Đăng bởi hongha83 vào 19/11/2008 00:04
Beautiful must be the mountains whence ye come,
And bright in the fruitful valleys the streams, wherefrom
Ye learn your song:
Where are those starry woods? O might I wander there,
Among the flowers, which in that heavenly air
Bloom the year long!
Nay, barren are those mountains and spent the streams:
Our song is the voice of desire, that haunts our dreams,
A throe of the heart,
Whose pining visions dim, forbidden hopes profound,
No dying cadence nor long sigh can sound,
For all our art.
Alone, aloud in the raptured ear of men
We pour our dark nocturnal secret; and then,
As night is withdrawn
From these sweet-springing meads and bursting boughs of May,
Dream, while the innumerable choir of day
Welcome the dawn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 18/11/2008 00:04
Nơi em đến núi đã thành tuyệt mĩ
Những dòng sông từ thung lũng đổ về
Đất màu mỡ dưới bầu trời lồng lộng
Em tập tành cho điệu hát duyên quê
Những cánh rừng với ngàn sao thắp sáng
Ở nơi đâu cho ta mải miết tìm
Phải chăng là giữa ngàn hoa đồng nội
Cơn gió trời đâu chịu suốt nằm im
Không phải thế, núi khô cằn năm tháng
Đã tiêu hao những dòng chảy miên trường
Và tiếng hát cơn xé lòng đòi đoạn
Trái tim này ám ảnh giấc mơ luôn
Những ảo tưởng khát khao đành mờ nhạt
Hy vọng nhiều càng cấm cảng càng sâu
Nghệ thuật đấy có ai mà không biết
Nén thở dài, dầu nhịp chết từ lâu
Niềm cô đơn trong đôi tai lạc thú
Rót thêm vào những bí mật đêm đen
Rồi sau đấy khi bóng đêm tàn tạ
Hương ngạt ngào trên đồng cỏ thân quen
Tiếng nức nở những cành cây bung đọt
Mộng mơ gì khúc hợp tấu ngày trôi
Âm thanh ấy có điều gì sai sót
Nhiệt liệt chào bình minh đến muôn nơi