Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 11/10/2007 16:17, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 02/04/2008 06:37

Toute vie

Toute vie qui doit poindre
achève un blessé.
Voici l'arme,
rien,
moi,
ce livre,
et l'énigme qu'à votre tour vous deviendrez
dans le caprice amer des sables.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Ngọc Biên

Đời sống nào ló dạng
cũng kết thúc một kẻ bị thương.
Đây là vũ khí,
chẳng có gì,
tôi,
cuốn sách này,
và thứ ẩn ngữ chính đến lượt anh
anh sẽ trở thành trong cái thất thường cay đắng của cát lầy

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Thêm nguyên tác

Toute vie

Toute vie qui doit poindre
achève un blessé.
Voici l'arme,
rien,
moi,
ce livre,
et l'énigme qu'à votre tour vous deviendrezdans le caprice amer des sables.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời