24.50
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận
4 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 02/12/2006 14:04, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 07/08/2023 15:49

“Я звезды засвечу тебе в угоду...”

Я звезды засвечу тебе в угоду,
Уйму холодный ветер и пургу,
Очаг нагрею к твоему приходу,
От холода тебя оберегу.

Мы сядем, мы придвинемся друг к другу,
Остерегаясь всяких громких слов,
Ярмо твоих печалей и недугов
Себе на шею я надеть готов.

Я тихо встану над твоей постелью,
Чтоб не мешать тебе, прикрою свет,
Твоею стану песней колыбельной,
Заклятьем ото всех невзгод и бед.

И ты поверишь: на земле метельной
Ни зла людского, ни печали нет.

 

Dịch nghĩa

Tôi sẽ thắp sáng những vì sao để em vui,
Tôi sẽ xua đi bão tuyết và gió lạnh,
Tôi sẽ đốt lò sưởi khi em đến,
Tôi sẽ bảo vệ cho em khỏi lạnh.

Ta cùng ngồi xuống, dịch sát gần nhau hơn
Thận trọng với bất kỳ lời nói lớn tiếng nào.
Cái ách đau buồn và bệnh tật của em,
Tôi sẵn sàng đeo lên cổ của mình.

Tôi sẽ lặng lẽ đứng trước giường của em,
Tôi sẽ che ánh đèn để không làm phiền em,
Tôi sẽ trở thành bài hát ru của em,
Dần xoá đi tất cả những rắc rối và bất hạnh.

Và rồi em sẽ tin: trên mảnh đất đầy bão tuyết này
Không còn người xấu xa độc ác và nỗi buồn.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Nếu em muốn anh thắp sao em ngắm
Anh sẽ xua cơn gió lạnh ngoài đồng
Sẽ đốt lửa chờ em về sưởi ấm
Che bốn bề em đỡ rét mùa đông

Và hai ta ngồi trong đêm thanh vắng
Xích lại gần nhau, không lý sự, hiền lành,
Cái buồn khổ trên vai em mang nặng
Anh sẵn sàng cho hết cả sang anh.

Anh sẽ cúi bên giường em lặng lẽ
Và để em không thức giấc,- che đèn
Anh sẽ hát những lời ru của mẹ,
Ngăn mọi điều bất hạnh đến bên em...

Và lúc ấy, em sẽ tin trên trái đất
Toàn người tốt, không có buồn, nước mắt.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Xuân Nguyên

Anh thắp vì sao sáng để em vui,
Anh sẽ xua bão giông và gió lạnh,
Đốt sẵn lò sưởi đón chờ em đến,
Che bốn bề để khỏi lạnh cho em.

Ta ngồi bên nhau, xích lại gần hơn
Rất cẩn trọng tránh ồn ào lớn tiếng.
Những nỗi buồn và bệnh tình đau đớn
Anh sẵn sàng xin gánh hết cho em.

Bên giường em anh sẽ đứng lặng im,
Che ánh sáng khỏi làm em thức giấc.
Anh sẽ thành lời hát ru dịu ngọt
Xoá dần đi những bất hạnh, đau thương.

Em sẽ tin: trên mảnh đất nhiễu nhương
Không người xấu, và nỗi buồn cũng hết.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản

* * *
Я звезды засвечу тебе в угоду,
Уйму холодный ветер и пургу,
Очаг нагрею к твоему приходу,
От холода тебя оберегу.

Мы сядем, мы придвинемся друг к другу,
Остерегаясь всяких громких слов,
Ярмо твоих печалей и недугов
Себе на шею я надеть готов.

Я тихо встану над твоей постелью,
Чтоб не мешать тебе, прикрою свет,
Твоею стану песней колыбельной,
Заклятьем ото всех невзгод и бед.

И ты поверишь: на земле метельной
Ни зла людского, ни печали нет.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời