Đăng bởi ngo_ai_nee vào 14/09/2007 05:27, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 08/09/2017 12:34
Ich möchte jemanden einsingen,
bei jemandem sitzen und sein.
Ich möchte dich wiegen und kleinsingen
und begleiten schlafaus und schlafein.
Ich möchte der Einzige sein im Haus,
der wüßte: die Nacht war kalt.
Und möchte horchen herein und hinaus
in dich, in die Welt, in den Wald.
Die Uhren rufen sich schlagend an,
und man sieht der Zeit auf den Grund.
Und unten geht noch ein fremder Mann
und stört einen fremden Hund.
Dahinter wird Stille. Ich habe groß
die Augen auf dich gelegt;
und sie halten dich sanft und lassen dich los,
wenn ein Ding sich im Dunkel bewegt.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi ngo_ai_nee ngày 14/09/2007 05:27
Có 1 người thích
Anh muốn hát ru em như ngày cũ
Hát đưa nôi mẹ từng hát ru ta.
Để ru em vào giấc mộng và chờ
Em trở về với anh từ giấc ngủ.
Rồi anh anh sẽ lắng nghe từng hơi thở
Anh nép mình bên cửa sổ lặng yên
Để sáng ra anh biết, chỉ một mình
Ôi, cái đêm vừa qua sao lạnh thế.
Khu vườn khẽ rùng mình sau cửa sổ
Khi ngôi sao trên chiếc lá rơi lên
Trong giấc mơ em hãy ngó nhìn xem:
ánh mắt anh như bàn tay dịu nhẹ.
Những bàn tay giữ gìn em rất khẽ
Và ít khi đặt em ở trên giường
Trong khoảnh khắc, khi trong sự lặng yên
Anh nghe ra tiếng thì thào ai đó.
Anh muốn hát ru đến một người nào đó
bên người nào đó được ngồi xuống thật yên.
Anh muốn thì thầm những bài hát thần tiên
làm bạn đồng hành dù ngủ quên hoặc thức.
Anh muốn được là người đàn ông duy nhất
bên trong căn nhà: đêm lạnh lẽo ngoài kia.
Và cuộc đời em, anh muốn được lắng nghe
cả thế giới kia và rừng khuya lạnh giá.
Những chiếc đồng hồ đang gọi nhau ồn ã,
và ta thấy được vực thẳm của thời gian.
Và kẻ lạ mặt trong đêm tối lang thang
và con chó lạ sủa vang, rồi tuyệt nhiên im ắng.
Và xa hơn nữa giờ đây trong tĩnh lặng.
Mắt anh dừng lại trên thân thể người thương
giữ lấy thân hình rồi chúng nhẹ nhàng buông,
khi thứ gì đó trong bóng đêm dịch chuyển.