Thơ » Pháp » Pierre de Ronsard
Đăng bởi hongha83 vào 01/02/2009 18:30
A Cassandre
Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avoit desclose
Sa robe de pourpre au Soleil,
A point perdu ceste vesprée
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vostre pareil.
Las ! voyez comme en peu d’espace,
Mignonne, elle a dessus la place
Las ! las ses beautez laissé cheoir !
Ô vrayment marastre Nature,
Puis qu’une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir !
Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que vostre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez vostre jeunesse :
Comme à ceste fleur la vieillesse
Fera ternir vostre beauté.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 31/01/2009 18:30
Có 1 người thích
Tặng Cassandre
Ta đi xem bông hường
Sáng nay giãi ánh dương
Xem giờ đây ác xế
Có còn giữ được thường
Nếp áo màu đỏ tía
Nước da như quý nương
Hỡi ôi! quý nương coi
Diễm sắc hoa, lạc rồi
Thời gian nào đã mấy
Tạo vật cay nghiệt thôi
Vì đoá hoa nhường ấy
Sớm, tối, kiếp thoảng trôi
Quý nương có tin ta
Thời lúc tuổi gấm hoa
Lúc đời tươi xanh nhất
Thanh xuân chớ bỏ qua
Quý nương rồi tuổi tác
Như hoa sắc sẽ nhoà
Gửi bởi hảo liễu ngày 05/12/2015 21:05
Cô gái yêu, hãy ngắm đoá hồng.
Sáng hôm nay, hoa nở xoè bung cánh.
Màu áo hoa dưới mặt trời đỏ thắm.
Rồi sẽ úa dần theo trong buổi chiều tà.
Để lại nếp nhàu trong cánh đỏ kiêu sa,
Trong làn da nõn nà cũng giống như em vậy.
Ôi! Cứ xem như một thoáng không gian.
Cô gái yêu, em qua thời điểm ấy.
Mọi vẻ đẹp bị vô tình bỏ phí.
Khắt khe thay, bà mẹ ghẻ thiên nhiên.
Bởi đời hoa không thể kéo dài hơn.
Từ buổi sáng hồng đến khi chiều tối.
Vậy, nếu tin anh, cô gái dễ thương.
Trong độ tuổi hoa nở bừng hương sắc.
Với ngày xanh tươi trẻ nhất.
Em hãy hái cho mình một đoá tuổi xuân.
Đừng để như hoa tàn úa khô dần.
Đừng để vẻ đẹp em phai mờ đáng tiếc.