Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Pháp
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận
2 người thích

Đăng bởi ngo_ai_nee vào 14/09/2007 05:40, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 03/03/2009 00:56

Sonnet à Marie

Je vous envoie un bouquet que ma main
Vient de trier de ces fleurs épanies ;
Qui ne les eût à ce vêpre cueillies,
Chutes à terre elles fussent demain.

Cela vous soit un exemple certain
Que vos beautés, bien qu'elles soient fleuries,
En peu de temps cherront toutes flétries,
Et, comme fleurs, périront tout soudain.

Le temps s'en va, le temps s'en va, ma dame ;
Las ! le temps, non, mais nous nous en allons,
Et tôt serons étendus sous la lame ;

Et des amours desquelles nous parlons,
Quand serons morts, n'en sera plus nouvelle.
Pour c'aimez-moi cependant qu'êtes belle.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Cẩm Thịnh

Một bó hoa tươi tôi gửi cho nàng
Những bông hoa đã qua giờ đẹp nhất
Giá mà tôi ngày hôm nay không ngắt
Thì ngày mai hoa cũng sẽ héo tàn.

Nhắc cho nàng nghĩ đến cách hoa tươi
Rằng sắc đẹp thứ đồ không bền vững
Ngày hôm nay dù lung linh toả sáng
Vẫn qua mau như mọi thứ trên đời.

Cuộc đời trôi, cuộc đời trôi, ma Dame
Không phải đời! Ta trôi qua thời gian
Lòng âu yếm ở đời không khỏi chết.

Ta đem cản lại thời gian khắc nghiệt
Những đêm thanh ta dâng hết cho tình
Hãy yêu nhau ta đang có ngày xanh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản tiếng Pháp

Sonnet à Marie

Je vous envoie un bouquet que ma main
Vient de trier de ces fleurs épanies ;
Qui ne les eût à ce vêpre cueillies,
Chutes à terre elles fussent demain.
 
Cela vous soit un exemple certain
Que vos beautés, bien qu'elles soient fleuries,
En peu de temps cherront toutes flétries,
Et, comme fleurs, périront tout soudain.
 
Le temps s'en va, le temps s'en va, ma dame ;
Las ! le temps, non, mais nous nous en allons,
Et tôt serons étendus sous la lame ;

Et des amours desquelles nous parlons,
Quand serons morts, n'en sera plus nouvelle.
Pour c'aimez-moi cependant qu'êtes belle.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

Tôi muốn gửi em bó hoa trong tay.
Hoa được chọn khi vừa mới nở.
Nếu không hái buổi chiều nay.
Hoa sẽ rụng ngày mai đầy đất.

Điều này cho em bằng chứng hiển nhiên.
Vẻ đẹp em như hoa tươi thắm.
Với khoảnh khắc thời gian, mọi bông hoa sẽ úa tàn nhanh chóng.
Người cũng như hoa sẽ biến khỏi cuộc đời.

Thời gian đi! Thời gian đi! Người phụ nữ của tôi!
Ôi! Thời gian! Không! Nhưng chúng ta rồi cũng đi như thế!
Sẽ sớm bị cuốn theo làn sóng trôi lặng lẽ.

Hãy để chúng ta được bày tỏ tình yêu.
Khi mất đi sẽ không hối tiếc nhiều.
Hãy cứ yêu nhau khi em còn trẻ đẹp.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời