Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Thúc Trực
風雨送寒至,
江山迫歲除。
流光何汛速,
旅次太蕭疏。
幾處人吹笛,
誰家兒讀書。
闈爐當永夕,
宿酒半醒初。
Phong vũ tống hàn chí,
Giang sơn bách tuế trừ.
Lưu quang hà tấn tốc,
Lữ thứ thái tiêu sơ.
Kỷ xứ nhân xuy địch,
Thuỳ gia nhi độc thư.
Vi lô đương vĩnh tịch,
Túc tửu bán tỉnh sơ.
Gió mưa đưa cái rét tới
Núi sông sát đến ngày cuối năm
Thời gian sao trôi gấp gáp
Quán khách vắng vẻ đìu hiu
Đâu đây tiếng người thổi sáo
Trẻ nhà ai đang học bài
Lò lửa chống chọi với đêm dài
Rượu lâu năm vừa hơi tỉnh lại
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 18/05/2016 15:54
Gió mưa đưa rét kéo về,
Núi sông đà cách ngày kề cuối năm.
Thời gian gấp gáp trôi nhanh,
Đìu hiu quán khách vắng tanh bóng người.
Vẳng nghe tiếng sáo đôi nơi,
Nhà ai trẻ học cất lời ê a.
Bếp hồng đỏ lửa chiều tà,
Rượu lâu nhấp chén hơi ngà ngà say.