Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Thúc Trực
Đăng bởi hongha83 vào 01/05/2016 21:05
蕭條宦舍如僧舍,
骯髒今吾似故吾。
歲酉殘冬俱是客,
合來隨地做歡娛。
Tiêu điều hoạn xá như tăng xá,
Khảng tảng kim ngô tự cố ngô.
Tuế dậu tàn đông câu thị khách,
Hợp lai tuỳ địa tố hoan ngu.
Nhà quan ở tàn tạ giống nhà của sư
Bướng bỉnh ta nay cũng giống ta ngày xưa
Năm hết, đông tàn, đều cùng là khách
Theo phong tục tụ họp để cùng vui chơi
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/05/2016 21:05
Nhà quan tàn tạ giống phòng sư
Gàn bướng ta nay cũng giống xưa
Năm hết, đông tàn, đều khách cả
Họp nhau tuỳ chốn, thoả vui chưa
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/06/2017 16:02
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 01/06/2017 19:47
Tàn tạ nhà quan tựa cửa chùa
Ta nay gàn bướng tựa ta xưa
Đông tàn năm hết chung thân khách
Gặp gặp hội tương phùng thoả ý chưa?