Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Thúc Trực
仲春遊鷲嶺,
是夜宿安興。
林密前村雨,
堂開半院燈。
有聲歸邑宰,
無事到山僧。
酒罷鳴騶去,
輕舟渡白藤。
Trọng xuân du Thứu lĩnh,
Thị dạ túc Yên Hưng.
Lâm mật tiền thôn vũ,
Đường khai bán viện đăng.
Hữu thanh quy ấp tể,
Vô sự đáo sơn tăng.
Tửu bãi minh sô khứ,
Khinh chu độ Bạch Đằng.
Tháng Hai lên chơi núi Thứu
Đêm nghỉ lại ở Yên Hưng
Rừng dày thôn trước mưa giăng
Huyện đường mở cửa, nửa viện đèn sáng
Ông quan huyện là người nổi tiếng
Không việc bận đến nhà sư trên núi
Tiệc rượu tàn, giục ngựa đi
Thuyền nhẹ lướt bến Bạch Đằng
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 05/05/2016 09:30
Tháng Hai lên núi Thứu
Đêm nghỉ ở Yên Hưng
Rừng trước thôn mưa đổ
Huyện đường đèn sáng trưng
Tiếng tăm thuộc quan huyện
Rỗi việc là thày tăng
Tàn tiệc xe dời bánh
Thuyền qua bến Bạch Đằng