Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Thúc Trực
冬曉輕寒起,
雲陰細雨來。
幽居無別事,
鎭日倚蕭齋。
Đông hiểu khinh hàn khởi,
Vân âm tế vũ lai.
U cư vô biệt sự,
Trấn nhật ỷ tiêu trai.
Buổi sáng mùa đông nổi rét nhẹ
Mây mù mịt mưa lất phất bay
Nhà vắng vẻ chẳng có việc khác
Cả ngày trực phòng sách tiêu điều
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 05/05/2016 15:23
Sớm đông rét nhẹ nổi
Mây thẫm mưa nhẹ bay
Nhà vắng chẳng có việc
Phòng sách buồn cả ngày
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/05/2016 13:07
Sớm đông chớm rét thổi về
Mưa bay lất phất mây che mịt mùng
Ẩn cư thanh thản ở không
Phòng văn đọc sách ung dung suốt ngày
Gửi bởi Tam Ngng ngày 28/03/2024 21:41
Có 1 người thích
雲音細雨來
= Mây mù mịt mưa lất phất bay
音 trong 雲音 không có nghĩa là mù mịt.
Tôi nghĩ phải là chữ âm 陰 này mới hợp nghĩa.
Nhờ admin kiểm tra lại bản gốc xem.
Cám ơn.
Sáng đông trời rét nhẹ,
Mây xám mưa lay phay.
Nhà vắng thân không việc,
Ngồi phòng sách suốt ngày.