Đăng bởi hongha83 vào 14/04/2011 20:37
湯禹民風重报農,
禮循社祭里中同。
枌榆無改壇場肅,
籩豆生香品物豐。
滿座酢酬娛父老,
當筵分割隱英雄。
年來里孺登真宰,
調鼎餘波遍叟童。
Thang Vũ dân phong trọng báo nông,
Lễ tuần xã tế lý trung đồng.
Phần du vô cải đàn tràng túc,
Biên đậu sinh hương phẩm vật phong.
Mãn toạ tạc thù ngu phụ lão,
Đương diên phân cát ẩn anh hùng.
Niên lai lý nhụ đăng chân tể,
Điều đỉnh dư ba biến tẩu đồng.
Nếp dân thời Thang Vũ trọng việc cày cấy tằm tơ
Trong làng đều theo tế lễ xã
Những cây phần, cây du vẫn như cũ, nghiêm túc nơi đàn tràng
Những thứ đồ đựng (cái biên, cái đậu) lễ vật phong phú bốc mùi thơm
Đầy toà mời chuốc vui các bậc già cả
Ngay trong cỗ tiệc chia cắt (chia phần) đã náu ẩn tài anh hùng
Mai ngày trai trẻ trong làng trở nên những bậc quan giỏi
Ơn thừa của việc nấu vạc tới khắp mọi người già trẻ
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 14/04/2011 20:37
Dân nếp Ân Chu trọng nghiệp nông
Lệ làng tế xã mọi nhà chung
Phần du không đổi nghiêm đền miếu
Biên đậu thơm bay lắm thức dùng
Mời chuốc đầy toà vui bõ lão
Cắt chia tại cỗ náu anh hùng
Mai ngày trai xóm nên lương tướng
Già trẻ ơn đều miếng đỉnh chung