Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Huy Chú
崚嶒百丈石欄杆,
路入京花此要關。
沆莽流縈燕塞地,
葱蒼源擁太行山。
金湯勝概紅雲外,
煙水秋光曉月間。
莫訝故鄉天海遠,
壯遊且喜渡桑乾。
Lăng tằng bách trượng thạch lan can,
Lộ nhập kinh hoa thử yếu quan.
Hãng mãng lưu oanh Yên tái địa,
Thông thương nguyên ủng Thái Hàng sơn.
Kim thang thăng khái hồng vân ngoại,
Yên thuỷ thu quang hiểu nguyệt gian.
Mạc nhạ cố hương thiên hải viễn,
Tráng du thả hỷ độ Tang Càn.
Lan can đá trăm trượng cao vượt lên
Đường vào kinh đô phải qua cửa ải trọng yếu này
Dòng sông quanh co vây bọc lấy vùng quan ải đất Yên
Nguồn nước biếc vốn bao quanh núi Thái Hàng rồi dồn về đây
Quang cảnh thành trì vững chãi hiện rõ ngoài áng mây hồng
Dưới ánh trăng thu lúc sáng sớm tinh mơ mặt nước như có sương khói phủ
Đừng ngại vì quê hương ở tận góc bể chân trời
Hãy vui mình nhân chuyến đi quan trọng này mà có dịp vượt sông Tang Càn
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 28/07/2019 15:05
Đá bày chót vót dãy lan can
Đường đến kinh thành một ải quan
Yên quốc dòng xanh trôi khúc khuỷu
Thái Hàng sông biếc uốn mênh mang
Thành trì vững chãi ngoài mây đỏ
Khói nước lung linh giữa ánh vàng
Chớ ngại quê xa trời biển cách
Mừng đi việc lớn vượt Tang Càn