Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Huy Chú
Đăng bởi hongha83 vào 12/10/2014 15:14
寒雨汀洲散曉煙,
滄江一望水連天。
薰風未假征帆便,
高柳陰中暫繫船。
Hàn vũ đinh châu tán hiểu yên,
Thương giang nhất vọng thuỷ liên thiên.
Huân phong vị giả chinh phàm tiện,
Cao liễu âm trung tạm hệ thuyền.
Mưa lạnh trên bờ bãi xua sương khói ban mai
Nhìn dòng sông xanh tiếp liền với trời
Gió nam chưa giúp cho việc giong buồm được thuận lợi
Dưới bóng cây liễu cao đành tạm buộc con thuyền lại
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 12/10/2014 15:14
Mưa lạnh bãi bờ tan biến sương,
Thoạt nhìn sông nước tiếp trời luôn.
Gió nam chưa thuận giong buồm được
Dưới bóng liễu cao tạm buộc xuồng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/07/2016 19:47
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 29/05/2017 14:25
Mưa lạnh bên bờ nhạt khói mai
Sông xanh sắc biếc tiếp xanh trời
Gió nam chưa giúp giong buồm được
Dưới liễu dừng thuyền ghé lại chơi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/06/2018 18:58
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/10/2019 14:16
Mưa lạnh trên bờ xua sương mờ,
Sông xanh nom tiếp liền mây trời.
Gió nam chưa giúp giong buồm thuận,
Đành buộc thuyền bên bóng liễu chờ.
Mưa lạnh bãi cồn sương sớm bay,
Nhìn xa sông biếc tiếp trời mây.
Gió nồm chưa thuận giong buồm chạy,
Đành tạm neo thuyền dưới bóng cây.