Thơ » Việt Nam » Cận đại » Phan Bội Châu » Thơ chữ Hán
Đăng bởi 101 vào 08/09/2020 19:57, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 06/02/2024 12:33
東皇曾酌眼,
以許百花魁。
只爲謙謙意,
番交漸漸開。
Đông hoàng tằng chước nhãn,
Dĩ hứa bách hoa khôi.
Chỉ vị khiêm khiêm ý,
Phiên giao tiệm tiệm khai.
Nhờ có chúa xuân lưu ý tới,
Cho xếp hàng đầu các thứ hoa.
Nhưng vì có ý khiêm tốn,
Nên chỉ nở dần dần.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi 101 ngày 08/09/2020 19:57
Nhờ chúa xuân ưu ái,
Xếp đứng đầu trăm hoa.
Chỉ vì lòng khiêm tốn,
Nên hẵng nở tà tà.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/02/2024 12:37
Nhờ chúa xuân lưu ý,
Xếp hàng đầu trăm hoa.
Chỉ vì lòng khiêm tốn,
Nên để nở dần dà.
Chúa Xuân từng để mắt,
Hứa đứng đầu trăm hoa.
Chỉ bởi lòng khiêm tốn,
Nên từ từ nở ra.