雖蒙今日寵,
猶憶昔時憐。
欲知心斷絕,
應看膝上弦。
Tuy mông kim nhật sủng,
Do ức tích thời liên.
Dục tri tâm đoạn tuyệt,
Ưng khan tất thượng huyền.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 16/10/2005 01:25
Thánh thượng có lòng thương
Nhưng tình cũ đong đầy
Thiếp tơ lòng đứt đoạn
Như dây đàn đứt ngang.
Gửi bởi thichtho ngày 09/03/2008 20:17
Thế này có được không ?
Thánh thượng có lòng thương
Nhưng tình cũ đong đầy
Thiếp tơ lòng đứt đoạn
Như đàn đứt ngang dây.
Gửi bởi Khương-Duy ngày 15/10/2011 23:51
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Khương-Duy ngày 15/10/2011 23:58
tuy hôm nay được ưu ái
tình năm xưa vẫn nhớ hoài
muốn rõ lòng (này) đoạn tuyệt
cứ xem dây trên đàn kia
---
Nguyên bản không có chữ "này" ở câu 3, là mình nói thêm cho rõ mà thôi, tác giả tỏ ra rất kiệm lời. ngày xưa xưng hô, lang - thiếp là thân thiết, quân - thiếp là coi trọng, quân - ngã là lạnh lùng hoặc vì lý do gì đó không được phép bày tỏ tình cảm của mình. Còn trong bài này, tác giả còn tuyệt tình hơn nữa khi nói "trống không", một tiếng xưng hô cũng không thèm gọi! Nếu muốn dịch thành thơ thì phải hiểu cái lập trường biểu cảm này của tác giả, không nên dịch ra quá uỷ mị, đây là tuyệt tình không có chút nào an ủi!