Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Thận Duật » Quan Thành văn tập » Thơ
凌厲冰霜節本堪,
生機自有一真含。
剛逢日近花開早,
嶺北年年遜領南。
Lăng lệ băng sương tiết bản kham,
Sinh cơ tự hữu nhất chân hàm.
Cương phùng nhật cận hoa khai tảo,
Lĩnh Bắc niên niên tốn lãnh Nam.
Vốn chịu đựng vượt qua được thời tiết giá lạnh
Sức sống tự có mà rất mực nhẫn nại khoan dung
Gần ánh mặt trời chói chang, hoa càng nở sớm
Bao năm ở đỉnh úi phương Bắc mà kính thuận về lãnh địa phương Nam
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 20/03/2013 09:08
Thời tiết băng sương vốn đã kham
Tự nuôi sinh khí, đức bao hàm
Chói chang ánh nắng hoa càng sớm
Ở Bắc nay đành thuận xuống Nam