蝴蝶雙雙入菜花,
日長無客到田家。
雞飛過籬犬吠竇,
知有行商來買茶。
Hồ điệp song song nhập thái hoa,
Nhật trường vô khách đáo điền gia.
Kê phi quá ly khuyển phệ đậu,
Tri hữu hành thương lai mãi trà.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Vườn rau đôi bướm lượn trên hoa
Ngày vắng nhà nông ít khách qua
Chó sủa lỗ tường, gà vượt giậu
Biết ngay có bác lái mua trà
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 15/01/2011 22:40
Bài này em thấy có nhiều chỗ ghi là kỳ 15 chứ không phải kỳ 3 ạ :)
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 15/01/2011 22:42
Hoa rau, bướm lượn từng đôi,
Khách quê sớm tối không người ghé qua.
Bỗng đâu tớn tác chó gà,
Thì ra bác lái buôn trà đã lên.