Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Phú Thứ
Đăng bởi Phạm Phú Cường vào Hôm nay 02:17
雨 後 香 江 一 派 平
江 流 灧 灧 印 新 晴
登 臨 怕 有 青 邱 感
秋 水 扁 舟自 在 行*
輕 船 東 遠 鳳 凰 城
令 尹 新 衙 水 竹 清**
茶 罷 莫 嫌 談 米 價
故 鄉 民 食 幾 含 情
*高 啟 集 有 重 陽 不 用登 臨 去 多 恐 愁 緣 望 遠 來 之 句 時 南 中 水潦 方 事 調 劑 故 云
**(縣 衙 新 遷 至 此)
1) Vũ hậu hương giang nhất phái bình
Giang lưu diễm diễm ấn tân tình
Đăng lâm phạ hữu thanh khâu cảm
Thu thuỷ thiên chu tự tại thành*
2) Khinh thuyền đông viễn phượng hoàng thành
Lệnh doãn tân nha thuỷ trúc thanh*
Trà bãi mạc hiềm đàm mễ giá
Cố hương dân thực kỷ hàm tình
*Cao tiên tập hữu trùng dương bất dụng đăng lâm khứ đa khủng sầu duyên vọng viễn lai chi cú thời nam trung thuỷ lao phương sự điều tế cố vân.
** Huyện nha tân thiên chí thử.
- Sau cơn mưa, sông Hương một dòng phẳng lặng
- Dòng sông lóng lánh in bầu trời quang đãng
- Lên cao lại ngại cảm xúc trước thửa ruộng xanh
- Nên chiếc thuyền nhỏ chỉ đi thong dong trên sông
(Cao Khải có câu: Trước khi ra khơi chẳng dám lên cao, sợ nỗi sầu xa lại cuốn vào» Vào lúc ở Nam trung-tức là Quảng Nam quê hương có lụt lớn, đang giải quyết việc cứu trợ nên viết như thế).
- Thuyền nhẹ vòng về phía đông quanh thành Phượng hoàng. (bản khắc ghi 2 chữ «hoàng», ngờ là Phượng thành hoàng?
- Nha thự mới của huyện bên sông và có tre in bóng xanh trong nước.
(Huyện nha mới dời đến chỗ này)
- Uống trà xong chẳng hiềm bàn về giá gạo
- Cái ăn của người dân làng quê vương vấn trong lòng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Phạm Phú Cường ngày Hôm nay 02:17
Sau mưa sông nhỏ nước ngang bằng
Trời mới trong, đẹp sắc nước xanh
Lên cao e lại thêm hoài cảm
Nước thu ghe nhỏ chậm rồi nhanh.*
Thuyền con nhẹ tách phượng hoàng thành
Sở mới huyện quan soi nước xanh**
Uống trà chẳng quên bàn giá gạo
Quê hương chuyện ấy khuấy bao tình.