Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phùng Khắc Khoan » Ngôn chí thi tập
Đăng bởi bruce lee vào 17/10/2011 20:34, đã sửa 6 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 04/05/2024 19:29
世事閑看似甕雞,
安排富貴任天倪。
不嫌白屋難為養,
惟喜青雲尚有棲。
松柏豈堪寒雪凍,
鯨鯢那肯戀涔蹄。
南溟曾見鯤鵬奮,
羽翼超升與漢齊。
Thế sự nhàn khan tự úng kê,
An bài phú quý nhậm thiên nghê.
Bất hiềm bạch ốc nan vi dưỡng,
Duy hỷ thanh vân thượng hữu thê.
Tùng bách khởi kham hàn tuyết đống,
Kình nghê na khẳng luyến sầm đề.
Nam minh tằng kiến côn bằng phấn,
Vũ dực siêu thăng dữ Hán tề.
Lúc thảnh thơi xem việc đời như con bọ trong bình rượu,
An bài giàu sang mặc trời quyết định
Không hiềm nhà thanh bạch thật khó sống,
Riêng mừng đường mây xanh hãy còn thang
Tùng bách há chịu đâu hàng tuyết lạnh,
Kình nghê đâu có luyến tiếc vũng chân trâu?
Ở biển Nam từng thấy cá côn hoá làm chim bằng,
Vỗ cánh tung bay ngang với sông Ngân.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi bruce lee ngày 17/10/2011 20:34
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi bruce lee ngày 17/10/2011 21:18
Thế sự xem ra tựa bọ giòi
Giàu sang sắp xếp mệnh trời soi
Đói nghèo chẳng ngại đường sinh sống
Phú quý mừng vui lối sẵn noi
Tùng bách há hiềm sương tuyết đọng
Kình nghê đâu quản lưới chài chòi
Biển nam sẽ thấy côn bằng dậy
Vỗ cánh bay cao tận mây trời
Gửi bởi Thiềng Đức ngày 07/11/2012 13:45
BẬC TỔ SƯ
Phùng Khắc Khoan… dân nhớ Trạng Bùng
Hà Tây - Thạch Thất rạng quê hương
Trạng Trình sư phụ thêm danh giá
Trò giỏi, chức cao… sáng họ Phùng
Nhà Lê, họ Mạc đều tôn trọng
Hàm Đại phu, Công sứ, Thượng thư
Nghề dệt lượt do ông chỉ dạy
“Thư đường Hoằng đạo” giúp bình thơ
Công lao đa dạng… gương văn hóa
Dân bái Trạng Bùng… bậc Tổ sư…
Thiềng Đức – 30/12/2011
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/10/2018 20:32
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/11/2020 18:45
Như bọ việc đời trong lọ rượu,
Giàu sang an bài mặc trời coi.
Không hiềm khó sống nhà thanh bạch,
Mừng rỡ đường mây còn rộng lâu.
Tùng bách há đâu hàng tuyết lạnh,
Kình nghê đâu tiếc vũng chân trâu?
Biển Nam côn hoá bằng từng thấy,
Vỗ cánh tung trời tới Hán Ngân.