Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Phó Nhược Kim
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/12/2020 14:19
古道曠秋色,
平橋臥夕陽。
水聲西下急,
山氣北來長。
數騎凌空闊,
孤煙入渺茫。
人傳耕種地,
宿昔戰爭場。
Cổ đạo khoáng thu sắc,
Bình kiều ngoạ tịch dương.
Thuỷ thanh tây hạ cấp,
Sơn khí bắc lai trường.
Sổ kỵ lăng không khoát,
Cô yên nhập diểu mang.
Nhân truyền canh chủng địa.
Túc tích chiến tranh trường.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/12/2020 14:19
Sắc thu phủ đường xưa rộng,
Cầu phẳng nằm dưới bóng chiều.
Tiếng sông nhắm tây chảy gấp,
Hơi núi từ bắc xuống nhiều.
Ngựa toán đến nhanh theo gió,
Khói đơn vào chốn tịch liêu.
Người nói đây nơi trồng cấy,
Nhưng xưa tranh chiến eo sèo.