Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 03/05/2008 02:19, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 29/03/2009 23:26

Chant nazi

Le vol fou d'un papillon
La fenêtre l'évasion
Le soleil interminable
la promesse inépuisable
Et qui se joue bien des balles
Cerne les yeux d'un frisson.

La'arbre est neuf l'arbre est saignant
Mes enfants c'est le printemps
La dernièrer des saisons
Hâtez-vous profitez-en
C'est le bagne ou la prison
La fusillade ou le front.

Dernière fêle des mères
Le coeur cède saluons
Partout la mort, la misère
Et l'Allemagne asservie

Et l'Allemagne accroupie
Dans le sang et la sanie
Dans les plaies qu'elle a creusées
Notre tâche est terminée.

Ainsi chantent chanten bien
Les bons maitres assassins.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Cánh bướm bay điên loạn
Cửa mở thoát ra ngoài
Mặt trời không bao giờ lặn
Lời hẹn không bao giờ vơi
Nó khinh thường lửa đạn
Viền con mắt một quầng gai nhọn

Cây chồi tơ cây rớm máu
Các bạn ơi mùa xuân đó
Mùa xuân cuối cùng
Hãy mau lên hưởng lấy
Không rồi sẽ nhà ngục hay nhà lao
Một loạt súng hay là mặt trận

Tim nghẹn ngào ta chào
Ngày hội cuối cùng của các mẹ
Khắp nơi cái chết cái nghèo
Và nước Đức bị nô lệ

Và nước Đức ngồi thụp xuống
Trong máu tanh và mủ lợm
Trong những vết thương tự nó thoát ra
Đã hết rồi nhiệm vụ chúng ta

Những "ông chủ" giết người
Hát, hát hay như thế đấy!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
34.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Chant nazi

Le vol fou d'un papillon
La fenêtre l'évasion
Le soleil interminable
la promesse inépuisable
Et qui se joue bien des balles
Cerne les yeux d'un frisson.

La'arbre est neuf l'arbre est saignant
Mes enfants c'est le printemps
La dernièrer des saisons
Hâtez-vous profitez-en
C'est le bagne ou la prison
La fusillade ou le front.

Dernière fêle des mères
Le coeur cède saluons
Partout la mort, la misère
Et l'Allemagne asservie

Et l'Allemagne accroupie
Dans le sang et la sanie
Dans les plaies qu'elle a creusées
Notre tâche est terminée.

Ainsi chantent chanten bien
Les bons maitres assassins.


Nguồn: Tập thơ song ngữ "La mort, l'amour, la vie" ("Cái chết, tình yêu, sự sống") Nhà xuất bản tác phẩm mới. Xuất bản năm 1986
Thu hết mọi tiếng chuông thành một sắc áo vàng
Mây lót ổ chim gù bên kinh kệ
Hoa xứ Phật dặt dìu hương nhập thế
Người giữa đời thổn thức muốn thành sư.
Hữu Thỉnh
15.00
Trả lời