Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Nhan Nhân Úc
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/05/2014 13:30
夜半呼兒趁曉耕,
羸牛無力漸艱行。
時人不識農家苦,
將謂田中穀自生。
Dạ bán hô nhi sấn hiểu canh,
Luy ngưu vô lực tiệm gian hành.
Thì nhân bất thức nông gia khổ,
Tương vị điền trung cốc tự sinh.
Nửa đêm đã kêu các con dậy cày bừa từ sáng sớm,
Trâu gày ốm dần dần đi không nổi.
Người đương thời không biết gì về nghề nông,
Lại nói rằng, lúa trong ruộng tự nó sinh ra.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/05/2014 13:30
Sớm kêu con cày bừa từ sáng
Trâu gầy gò không ráng được lâu
Người đời có biết khổ đâu
Cho rằng lúa tự ruộng sâu sinh tồn