Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/10/2018 20:33
湘鱗六六寄相思,
疏柳新蟬想別時。
今夜各聽三楚雁,
秋風又老一年詩。
梅花且補離騷闕,
薏苡應為史筆知。
剪竹疑峰新制笛,
待沖霜月訪桓伊。
Tương lân lục lục ký tương tư,
Sơ liễu tân thiền tưởng biệt thì.
Kim dạ các thinh Tam Sở nhạn,
Thu phong hựu lão nhất niên thi.
Mai hoa thả bổ ly tao khuyết,
Ý dĩ ưng vi sử bút tri.
Tiễn trúc Nghi phong tân chế địch,
Đãi xung sương nguyệt phỏng Hoàn Y.
Dùng cá đưa thư gửi người hằng mong nhớ
Nhớ buổi chia tay ve mới kêu liễu còn thưa
Đêm nay đều nghe tiếng nhạn ở tam Sở
Gió thu lại già đi một năm thơ
Ngâm thơ mai thêm vào chỗ thiếu của ly tao
Việc ý dĩ cần để cho bút sử biết
Đẵn trúc ở núi Cửu Nghi làm sáo mới
Đơi tháng sương đến thăm Hoàn Y
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/10/2018 20:33
Vẩy Tương lớp lớp gửi người xa
Ve mới liễu thưa buổi tiễn đưa
Ba Sở đêm cùng nghe nhạn lạnh
Mỗi năm thu lại thấy thơ già
Hoa mai thêm được ly tao thiếu
Ý dĩ cần cho bút sử rà
Đẵn trúc núi Nghi làm sáo mới
Thăm Hoàn Y đợi tháng sương sa