Đăng bởi hongha83 vào 11/10/2010 20:21
不出漫漫草路遮,
出門猶更隔天涯。
回機踏著通霄路,
何處青山不是家。
Bất xuất mạn mạn thảo lộ già,
Xuất môn do cánh cách thiên nhai.
Hồi cơ đạp trước thông tiêu lộ,
Hà xứ thanh sơn bất thị gia.
Lúc không ra khỏi cửa cỏ xanh mênh mông che mất lối đi
Ra khỏi nhà lại thấy còn cách xa chân trời
Khi trở về nhằm con đường dẫn lên trời
Thì chỗ núi xanh nào cũng là nhà của người tu hành
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 11/10/2010 20:21
Chưa đi cỏ phủ che đường
Khỏi nhà lại thấy hiện phương cuối trời
Về khi gặp cõi giác rồi
Non xanh đâu cũng là nơi ẩn mình
Không đi cỏ phủ che đường lối
Ra cửa vẫn còn cách trời xa
Đạp nhằm nẻo giác khi xoay lại
Đâu chỗ non xanh chẳng phải nhà
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/12/2018 15:37
Chưa đi mù mịt cỏ chen đường
Khỏi cửa chân trời tít cuối phương
Trở lại lối thông về cõi giấc
Non xanh xứ xứ thảy quê hương