Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Văn Lý
Đăng bởi hongha83 vào 03/05/2016 08:44
江山千里去,
天理一陽來。
珥水重雲遠,
懷人月上梅。
Giang sơn thiên lý khứ,
Thiên lý nhất dương lai.
Nhĩ thuỷ trùng vân viễn,
Hoài nhân nguyệt thượng mai.
Đã đi cách xa ngàn dặm non sông
Theo quy luật trời đất khí dương bắt đầu sinh
Nơi sông Nhĩ trập trùng mây đã xa xôi
Nhớ người như bóng trăng trên cành mai
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 03/05/2016 08:44
Núi sông xa ngàn dặm
Đông chí, theo tiết trời
Sông Nhĩ mây lớp lớp
Nhớ người trăng chiếu mai
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 03/05/2016 08:46
Ở xa ngàn dặm non sông
Hôm nay lại tiết giữa đông, luật trời
Nhĩ Hà nơi ấy xa xôi
Nhớ người, trăng rọi cành mai, bên thềm
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/03/2019 20:25
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/11/2020 20:22
Cách xa ngàn dặm non sông,
Đất trời theo luật tiết đông chí rồi,
Trùng mây Sông Nhĩ xa xôi,
Nhớ người như bóng trăng soi mai thềm.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/03/2019 09:12
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 07/07/2020 13:35
Núi sông ngàn dặm biệt
Trời đất một dương sinh
Nhĩ Hà mây lớp lớp
Nhớ người mai dưới trăng