Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
Đăng bởi hảo liễu vào 20/01/2015 22:23
連年樂府鳴鐘鼓,
一代紅粧表姓名。
不僅傾城誇雪玉,
還將金屋貯阿青。
在船有客能相識,
下馬伊誰恨未明。
數曲清歌江上月,
歸篷猶倚夢中聽。
Liên niên nhạc phủ minh chung cổ,
Nhất đại hồng trang biểu tính danh.
Bất cận khuynh thành khoa Tuyết Ngọc,
Hoàn tương kim ốc trữ a Thanh.
Tại thuyền hữu khách năng tương thức,
Há mã y thuỳ hận vị minh.
Sổ khúc thanh ca giang thượng nguyệt,
Quy bồng do ỷ mộng trung thinh.
Suốt năm chuông trống cùng tiếng thơ nhạc phủ
Để làm rõ tên tuổi của một nàng ca kỹ nổi tiếng
Không những đẹp nghiêng thành là nàng Tuyết Ngọc
Xứng được ở lầu vàng có nàng Thanh
Có dịp làm quen với khách trong thuyền
Đã xuống ngựa chia tay rồi nhưng hận vì chưa rõ
Vài khúc ca véo von trên sông bàng bạc ánh trăng
Thuyền quay về bến, vẫn còn mơ màng nghe văng vẳng
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 20/01/2015 22:23
Ngày ngày dinh phủ nhạc linh đình
Ca nữ tài hoa tiếng nổi danh
Chẳng những nghiêng thành là Tuyết Ngọc
Mà còn lầu ngọc giấu nàng Thanh
Trên thuyền lắm khách chưa quen biết
Xuống ngựa còn ai bước chẳng đành
Văng vẳng trên sông lời vọng nguyệt
Đường về thuyền chở mộng lênh đênh