Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
Đăng bởi hảo liễu vào 17/01/2015 21:35
煙光雲靜值秋清,
白馬吟鞭壯此行。
遣興人能臨絕嵿,
消閒我獨戀滄溟。
輕裘可續羊公趣,
齒屐無忘謝傅情。
賞勝新詩傳洛下,
菊松老圃亦分榮。
Yên quang vân tĩnh trị thu thanh,
Bạch Mã ngâm tiên tráng thử hành.
Khiển hứng nhân năng lâm tuyệt đính,
Tiêu nhàn ngã độc luyến thương minh.
Khinh cừu khả tục Dương công thú,
Xỉ kịch vô vong Tạ Phó tình.
Thưởng thắng tân thi truyền Lạc hạ,
Cúc tùng lão phố diệc phân vinh.
Trời êm mây tạnh lúc trời vào thu
Đoàn người lên chơi núi Bạch Mã ngắm cảnh làm thơ
Khi vui thú người ta thường hay lên chơi núi cao
Còn ta khi nhàn hạ thì thích ngắm cảnh biển xanh
Mặc áo nhẹ học theo thú của ông Dương
Đeo guốc gỗ không quên tình của ông thầy họ Tạ
Ngâm thơ ngắm cảnh tiếng vang về bên làng Lạc Xã
Cúc tùng trong vườn cũng chia sẻ niềm vinh hạnh
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 17/01/2015 21:35
Trời quang mây tạnh lúc thu sang
Bạch Mã trèo chơi cất tiếng vang
Muốn vượt đỉnh cao khi hứng thú
Thích trông biển rộng lúc tiêu nhàn
Dương Công áo nhẹ càng vui thú
Tạ Phó giày mang thêm vấn vương
Cảnh ngắm thơ ngâm vang Lạc Xã
Vườn xưa tùng cúc cũng thêm hương
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/09/2019 16:01
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/10/2019 10:53
Trời êm mây tạnh lúc thu hanh,
Bạch Mã làm thơ ngắm núi quanh.
Dân dã khi vui thường ngoạn núi,
Thân ta nhàn hạ thích dòng xanh.
Áo nhẹ ông Dương theo học thú,
Guốc mang thầy Tạ chẳng quên tình.
Lạc Xã ngâm thơ cùng Ngắm cảnh,
Trong vườn tùng cúc cũng thêm vinh.