Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
欲扶九鼎嘆柔絲,
絕域功名馬不馳。
宦路周旋餘廿載,
故園歸去未多時。
籬東易醉淵明酒,
渭北頻吟老杜詩。
何日初衣君賦就,
向君坐隱對圍棋。
Dục phù cửu đỉnh thán nhu ty,
Tuyệt vực công danh mã bất trì.
Hoạn lộ chu toàn dư trấp tải,
Cố viên quy khứ vị đa thì.
Ly đông dị tuý Uyên Minh tửu,
Vị Bắc tần ngâm Lão Đỗ thi.
Hà nhật sơ y quân phú tựu,
Hướng quân toạ Ẩn đối vi kỳ.
Muốn nâng cửu đỉnh nhưng thân sức mình mềm như tơ
Mải miết tìm kiếm danh lợi ở đất người
Bôn ba trên đường làm quan đã hơn hai mươi năm
Về thăm quê cũ không được bao lâu
Say rượu ở bên hàng giậu phía đông như Đào Uyên Minh
Ở Vị Bắc ngâm mãi thơ nhớ bạn như Đỗ Phủ
Ngày nào về hưu để ta cùng ông
Ngồi lâu với nhau đánh bàn cờ vây
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 06/01/2015 14:34
Muốn nâng cửu đỉnh khốn thân tơ
Danh lợi đất người bận bán mua
Mải miết hai mươi năm hoạn lộ
Về thăm chỉ ngắn ngủi quê xưa
Rào đông say khướt Uyên Minh rượu
Vị bắc ngâm tràn Đỗ Phủ thơ
Mong đợi anh ngày hưu trí đến
Cùng nhau rảnh rỗi giải bàn cờ
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/09/2019 09:08
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/10/2019 16:48
Muốn nâng cửu đỉnh sức không vừa,
Danh lợi đất người mải miết đua.
Hoạn lộ hai mươi năm từng trải,
Về thăm ngắn ngủi ở quê xưa.
Giậu đông say khướt Đào Tiềm rượu,
Vị Bắc ngâm hoài Đỗ Phủ thơ.
Gặp lại mong ngày sau trí sĩ,
Cùng nhau rãnh rỗi ngồi đánh cờ.