Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Khuyến » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 06/04/2006 09:34, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 05/07/2017 17:45
都門一出遂歸田,
貧病年來獨自憐。
窗日暗移紅影近,
竹風不讓白頭先。
布秧奴老知禾脚,
糴穀人回引斗年。
乘興祇惟樽酒適,
南山憑眺正悠然。
Đô môn nhất xuất toại quy điền,
Bần bệnh niên lai độc tự liên.
Song nhật ám di hồng ảnh cận,
Trúc phong bất nhượng bạch đầu tiên.
Bố ương nô lão tri hoà cước,
Địch cốc nhân hồi dẫn đẩu niên.
Thừa hứng chỉ duy tôn tửu thích,
Nam sơn bằng diểu chính du nhiên.
Vừa ra khỏi cửa kinh đô liền trở về đồng ruộng,
Mấy năm nay đã nghèo lại ốm, mình riêng tự thương mình.
Trước cửa sổ, mặt trời lặng lẽ đưa bóng nắng lại gần,
Trên ngọn tre, làn gió không nhường cho người đầu bạc trước.
Người lão nông gieo mạ biết chân ruộng tốt xấu,
Kẻ đong thóc về kể tuổi đấu non hay già.
Lúc hứng chỉ có chén rượu là thoả ý,
Ngồi nhìn núi Nam sơn lòng dường phơi phới.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/07/2017 17:45
Ngần ấy năm nay vẫn ở nhà,
Nghĩ ta, ta lại chỉ thương ta.
Bóng hiên thêm ngán hơi nồng nhỉ,
Ngọn gió không nhường tóc bạc a!
Thửa mạ rạch ròi chân xấu tốt,
Đấu lương đo đắn tuổi non già.
Khi vui chén rượu say không biết,
Ngửa mặt lờ mờ ngọn núi xa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/09/2018 16:07
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/09/2019 18:01
Khỏi cửa kinh đô về ruộng đồng,
Mấy năm nghèo ốm, tự thương lòng.
Trước song, bóng nắng gần im lặng,
Làn gió không nhường tóc trắng bông.
Biết rõ nông phu chân ruộng tốt,
Thóc đong so sánh đấu non già.
Hứng lên chỉ rượu là vừa ý,
Ngồi ngắm Nam sơn ngọn núi xa.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 12/10/2021 15:13
Vừa khỏi kinh đô trở lại nhà,
Mấy năm nghèo ốm nghĩ thương ta.
Bóng hiên thêm ngán hơi nồng toả,
Ngọn gió đâu nhường tóc trắng pha.
Thửa mạ biết ngay chân tốt xấu,
Đấu thưng rõ cả chuyện non già.
Hứng về chén rượu thêm vui ý,
Phơi phới trong lòng ngắm núi xa.