Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/01/2016 14:54

Sơn hạ ngư ky

Sinh thành ỷ động bạc loan cư,
Chiếm đoạn nhàn ky bất cấm ngư.
Tản võng cao mang đăng cước bạc,
Thuỳ can thoa tĩnh tích đầu hư.
Ngoã âu đắc tuý cô ngư hậu,
Đồng đẩu tần ca quải thỏ sơ.
Đào Động, Thiên Thai vô kỷ viễn,
Chu sà tư vị dã thường dư.

 

Dịch nghĩa

Sinh thành dựa vào hang động, nơi buộc thuyền ở,
Chiếm hẳn một bến, chẳng cấm chài câu.
Con sào rối rít quăng lưới mỏng dưới chân núi,
Áo tơi tĩnh lặng buông cần không nơi đầu ghềnh.
Âu sành được say sau khi bán cá,
Chén đồng ca vang lúc mới treo thỏ.
Đào Động, Thiên Thai không xa là mấy,
Cái phong vị thuyền bè sông nước đã từng quen nếm trải.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lại Văn Hùng

Buộc thuyền sinh sống dựa bên hang,
Chẳng cấm chài câu chiếm một làng.
Chân núi rộn sào, quăng lưới mỏng,
Đầu ghềnh lặng áo thả cần ngang.
Cá vừa bán, âu sành say thoả,
Trăng mới treo, chén đồng hát vang.
Đào Động, Thiên Thai xa mấy nả,
Hải hồ phong vị đã thừa sang.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Buộc thuyền sinh sống bên hang,
Thuyền câu chẳng cấm chiếm làng chài bao.
Chân non quăng lưới con sào,
Đầu ghềnh tơi áo lặng câu cần bày.
Âu sành bán cá được say,
Chén đồng lúc mới trăng bày vang ca.
Thiên Thai Đào Động, không xa,
Thuyền bè sông nước trải qua quen rồi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời