Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Thanh Hiên thi tập » Làm quan ở Bắc Hà (1802-1804)
吸得陽光纔上天,
初三初四未團圓。
嫦娥妝鏡微開匣,
壯士彎弓不上弦。
千里關山無改色,
一庭霜露共愁眠。
徘徊正憶鴻山夜,
卻在羅浮江水邊。
Hấp đắc dương quang tài thướng thiên,
Sơ tam sơ tứ vị đoàn viên.
Thường Nga trang kính vi khai hạp,
Tráng sĩ loan cung bất thướng huyền.
Thiên lý quan san vô cải sắc,
Nhất đình sương lộ cộng sầu miên.
Bồi hồi chính ức Hồng sơn dạ,
Khước tại La Phù giang thuỷ biên.
Trăng hút được ánh sáng mặt trời, vừa mới ló lên,
Mồng ba mồng bốn chưa tròn.
Tấm gương của chị Hằng Nga chưa hé nắp,
Vành cung tráng sĩ chưa mắc dây.
Ở nơi nghìn dặm quan san, trăng vẫn không thay đổi vẻ đẹp,
Đầy sân sương móc, cùng trăng nằm ngủ, lòng buồn hiu.
Bồi hồi nhớ đêm nào còn ở dưới chân núi Hồng,
Bây giờ đã ở trên bến sông La Phù.
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 11/07/2005 23:29
Hút bóng dương quang ló mặt mày,
Mồng ba mồng bốn chửa tròn đầy.
Tấm gương chị Nguyệt còn chưa mở,
Cung nỏ anh hùng chửa mắc dây.
Nghìn dặm quan san không đổi vẻ,
Đầy sân sương móc thấy buồn ngơi.
Bồi hồi nhớ đến đêm Hồng Lĩnh,
Cạnh bến La Phù lại ở đây.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/12/2013 22:35
Hớp chút ánh dương mới ló mày
Mùng ba mùng bốn chẳng tròn đầy
Hằng Nga gương điểm hơi xô nắp
Tráng sĩ cung giương chửa kéo dây
Ngàn dặm quan san không sắc đổi
Một sân sương móc giấc sầu bày
Bồi hồi ngay nhớ đêm Hồng Lĩnh
Giờ bến La Phù lại ở đây
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 20/10/2016 13:08
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nhất Nguyên ngày 27/12/2019 13:28
Hấp ánh dương quang ló khỏi mây
Mùng ba mùng bốn chửa tròn đầy
Hằng Nga trang điểm gương chưa hé
Tráng sĩ cung giương chẳng kéo dây
Nghìn dặm quan sơn không đổi sắc
Một sân sương móc giấc sầu xây
Bồi hồi nhớ núi Hồng đêm ấy
Giờ đã La Phù bến nước đây.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/05/2018 18:31
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/09/2019 09:02
Trăng hút ánh dương, mới ló lên,
Mồng ba mồng bốn tựa như liềm.
Hằng Nga gương chị chưa hề mở,
Tráng sĩ loan cung chẳng có tên.
Nghìn dặm quan san, không đổi sắc,
Sân sương trăng ngủ cùng buồn tênh.
Bồi hồi nhớ ngủ chân Hồng Lĩnh,
Giờ ở La Phù bến nước bên.
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 26/12/2019 09:39
Nhật trao vầng sáng tí còn con,
Mồng bốn, mồng ba nguyệt chửa tròn,
Gương chị Hằng Nga vừa mới hé,
Cung chàng tráng sĩ hẵng chưa lòn.
Quan san nghìn dặm, hình không đổi,
Sương xuống đầy sân, giấc chẳng ngon.
Nhớ lại núi Hồng đêm bữa não,
La Pù giờ đã ngắm trăng non.
Gửi bởi Đồng Thành ngày 11/08/2020 11:41
Ánh dương trăng hút ló lên,
Mồng ba mồng bốn tựa liềm hình trăng.
Gương chưa hề mở chị Hằng,
Giương cung tráng sĩ chẳng căng dây nào?
Quan san không đổi sắc màu,
Sân sương trăng ngủ đêm sầu buồn tênh.
Nhớ về Hồng Lĩnh ngủ đêm,
La Phù bến nước ở bên giờ nầy.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 07/11/2020 18:45
Trăng uống lửa trời chửa thoả thuê
Mùng ba mùng bốn khuyết đôi bề
Hằng nga dợm hé vành gương sáng
Tráng sỹ đang cài cánh cung mê
Vạn dặm sơn hà trăng đẹp quá
Đầy thềm sương giọt cảnh buồn ghê
Bồi hồi nhớ lại đêm Hồng lĩnh
Giờ sóng Phù La gợn nhớ về.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 07/11/2020 19:10
Ngậm chút nắng trời vội nhú đây
Mùng ba mùng bốn mảnh trăng gầy
Hằng Nga kính ngọc vừa nghiêng nắp
Tráng sĩ cung vàng chửa mắc dây
Ngàn dặm sơn hà trăng vàng toả
Đầy sân sương móc giọt sầu vây
Bồi hồi nhớ cảnh đêm Hồng lĩnh
Giờ bến Phù La sóng gợn đầy.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/12/2023 12:12
Hớp bóng dương quang ló nét mày,
Mồng ba mồng bốn chửa tròn xoay.
Gương trong chị nguyệt vừa nghiêng nấp,
Cung nỏ anh hùng chửa mắc dây.
Nhìn dặm quan sơn không đổi vẻ,
Đầy sân sương móc cũng buồn lây.
Bồi hồi nhớ đến đêm Hồng Lĩnh,
Cạnh bến La Phù lại ở đây.