Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Nam trung tạp ngâm » Làm quan ở kinh đô Huế (1805-1808)
Đăng bởi Vanachi vào 19/12/2005 23:18
駿馬不老死,
烈女無善終。
凡生負奇氣,
天地非所容。
念爾屬所畜,
與人毛骨同。
貪進不知止,
隕身寒山中。
隕身勿嘆惋,
數試無全功。
Tuấn mã bất lão tử,
Liệt nữ vô thiện chung.
Phàm sinh phụ kỳ khí,
Thiên địa phi sở dung.
Niệm nhĩ thuộc sở súc,
Dữ nhân mao cốt đồng.
Tham tiến bất tri chỉ,
Vẫn thân hàn sơn trung.
Vẫn thân vật thán uyển,
Sổ thí vô toàn công.
Ngựa hay không chết già
Người trinh liệt không chết yên lành
Phàm người sinh ra có khí phách khác thường
Trời đất không có chỗ dung túng
Nghĩ thương mày thuộc giống gia súc
Lông xương cũng đồng với loài người
Ham tiến không biết dừng
Bỏ mình trong núi lạnh
Bỏ mình chớ than tức
Bao lần thử sức không thành công
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Tuấn mã không chết già
Liệt nữ không chết yên
Phàm khí phách khác thường
Trời đất hay ghen tương
Thương mày giống gia súc
Cùng người đồng thịt xương
Ham tiến không biết thối
Bỏ mình rừng gió sương
Bỏ mình chớ than tức
Chẳng vẹn công đấu trường
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/09/2013 18:40
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 30/09/2013 13:43
Liệt nữ không chết bệnh
Ngựa hay không chết già
Người sinh khí phách lạ
Đất trời dìm chẳng tha
Mày vốn loài gia súc
Cùng một thứ xương lông
Ham tiến không lùi bước
Chốn núi rừng vùi thân
Bỏ mình đừng than thở
Thử sức uổng lao công
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/05/2018 09:05
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/10/2020 10:29
Ngựa hay ít khi chết già
Nữ nhân trinh liệt khó mà chết yên.
Người sinh khí phách dữ hung,
Đất trời không có chỗ dung lúc cùng.
Nghĩ thương mày giống súc sinh.
Lông xương đồng loại với mình mà thôi.
Ham danh không biết nghỉ ngơi,
Rừng sâu núi lạnh lìa đời như không.
Bao lần thử chẳng thành công,
Bỏ mình chớ tức rằng không ai thờ.