Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Thanh Hiên thi tập » Làm quan ở Bắc Hà (1802-1804)
同籠江水去悠悠,
今古閒愁不住流。
沙嘴殘蘆飛白鷺,
隴頭落月臥寒牛。
亂山翠接孤城暮,
水竹寒生小店秋。
羨爾野鷗隨水去,
浮生勞碌幾時休?
Đồng Lung giang thuỷ khứ du du,
Kim cổ nhàn sầu bất trú lưu.
Sa chuỷ tàn lô phi bạch lộ,
Lũng đầu lạc nguyệt ngoạ hàn ngưu.
Loạn sơn thuý tiếp cô thành mộ,
Thuỷ trúc hàn sinh tiểu điếm thu.
Tiễn nhĩ dã âu tuỳ thuỷ khứ,
Phù sinh lao lục kỷ thì hưu?
Nước sông Đồng Lung chảy xa thăm thẳm,
Mối sầu kim cổ cũng trôi theo dòng nước không ngừng.
Đàn cò trắng bay trên đám lau tàn cuối bãi cát,
Con trâu nằm đầu ghềnh dưới bóng trăng tà lạnh lẽo.
Buổi chiều, những ngọn núi xanh lởm chởm tiếp liền với toà thành trơ trọi,
Đương tiết thu, mấy khóm tre nước toả hơi lạnh quanh túp lều nhỏ.
Thấy bầy chim âu lềnh bềnh trôi theo mặt nước mà thèm,
Cuộc sống vất vả bao giờ mới thôi?
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 11/07/2005 23:44
Đồng Lung cuồn cuộn chảy về đâu ?
Cuốn cả xưa nay mọi chuỗi sầu.
Cuối bãi cò bay qua đám sậy,
Đầu ghềnh trăng xế rọi lưng trâu
Thành chiều lan với màu xanh núi
Trúc toả sang lều khói lạnh thu
Thèm thấy bầy âu theo sóng lượn,
Phù sinh lặn lội biết bao lâu ?
Nước Đồng lung xuôi dòng cuồn cuộn
Mối nhàn sầu mãi cuốn cổ kim
Lau tàn doi rợp cánh chim
Trâu nằm ngủ lạnh trăng chìm cồn xa
Dãy chiều tà thành pha sắc núi
Lều trúc che lạnh xối bờ thu
Nhởn nhơ thèm thú chim âu
Kiếp phù sinh luống dãi dầu bao thôi?
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 30/04/2014 10:49
Đồng Lung nước chảy về đâu
Nước trôi trôi cả mối sầu ngàn xưa
Lau tàn cò liệng bãi xa
Trâu nằm dưới bóng trăng tà đầu đê
Thành chiều liền núi xanh rì
Điếm thu ánh nước bóng tre lạnh lùng
Xuôi dòng âu thoả vẫy vùng
Thân này lận đận bềnh bồng bao thôi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/05/2018 18:13
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/12/2019 18:10
Đồng Lung sông nước thẳm thăm sâu,
Dòng nước cuốn trôi kim cổ sầu.
Cò trắng đám lau bay cuối bãi,
Đầu ghềnh trăng xế lạnh thân trâu.
Núi chiều lởm chởm thành trơ trọi,
Lều nhỏ toả hơi lạnh tiết thu.
Giỡn sóng bầy âu chui dưới nước,
Mưu sinh vất vả đến bao lâu?
Gửi bởi Đồng Thành ngày 12/08/2020 10:28
Đồng Lung thăm thẳm dòng xuôi,
Mối sầu kim cổ cuốn trôi theo dòng.
Cò bay cuối bãi lau sông,
Đầu ghềnh trăng xế lạnh lùng thân trâu.
Thành chiều lởm chởm núi đầu,
Tiết thu toả lạnh hơi sầu lều tranh.
Bầy âu giỡn sóng bay quanh,
Bao giờ cuộc sống đua tranh mới dừng?