Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi bruce lee vào 04/09/2012 08:38

Ngụ hứng kỳ 1

Bán y thôn thị bán nhân hương
Trung hữu tri viên nhất mẫu cường
Am quán trường nhàn xuân bất lão
Giang sơn nhập hoạ bút sinh hương
Thanh lưu tá hưởng cầm thanh nhuận
Cổ mộc lưu âm khách mộng lương
Thặng hý tư văn thiên vị táng
Chí kim hạnh đắc bộc thu dương

 

Dịch nghĩa

Nửa dựa vào chợ quê, nửa dựa vào xóm làng
Trong đó có vườn, có ao khoảng hơn một mẫu
Chốn am quán mãi mãi thư nhàn, mùa xuân không già
Non sông đưa vào tranh vẽ, ngòi bút sinh hương
Mượn tiếng vang của dòng sông làm cho tiếng đàn thêm nhuần
Giữ lại bóng cổ thụ để làm cho giấc ngủ trưa được mát mẻ
Rất mừng tư văn trời chưa làm nổi
Đến nay còn may được đem phơi trước ánh nắng mùa thu


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hữu Thế

Một bên quê chợ một bên làng
Hơn mẫu vườn ao cũng rảnh rang
Am quán thư nhàn xuân thắm mãi
Giang sơn như hoạ bút sinh hương
Dòng tuôn vang vọng cung cầm được
Bóng cả che râm mộng khách vương
Mừng thấy tư văn trời chẳng bỏ
Đến nay vẫn tắm ánh dương vàng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nửa dựa chợ quê, nửa xóm làng
Có ao một mẫu có vườn lan,
Thư nhàn am quán tươi xuân mãi,
Mượn tiếng đàn nhuần âm sóng vang.
Tranh vẽ non sông, hương bút xuất,
Cây xưa giữ lại mát mơ vàng.
Tư văn mừng nổi chưa làm được,
Phơi nắng may còn thu mới sang.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nửa tựa chợ quê nửa tựa làng,
Khoảng trong một mẫu có ao, vườn.
Thư nhàn am quán xuân luôn trẻ,
Lồng lộng non sông bút toả hương.
Mượn tiếng nước trôi đàn trỗi giọng,
Cậy tàng cây biếc mộng còn vương.
Tư văn chẳng phụ trời không bỏ,
Nay vẫn chan hoà dưới ánh dương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời