Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Bỉnh Khiêm » Bạch Vân am thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 20:58
一種延年館裡栽,
晚香獨向雪中開。
莫笑爭芳時太晚,
先春肯讓一枝梅。
Nhất chủng diên niên quán lý tài,
Vãn hương độc hướng tuyết trung khai.
Mạc tiếu tranh phương thời thái vãn,
Tiên xuân khẳng nhượng nhất chi mai.
Một giống lâu năm giồng ở trong quán,
Hương muộn chỉ hướng vào tuyết mới nở.
Chớ cười lúc giành tiếng thơm quá muộn,
Trước mùa xuân bằng lòng nhường một cành mai.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 20:58
Giồng lâu trong quán loại hoa này,
Hương muộn bung ra giữa tuyết dày.
Chớ nhạo ganh thơm sao quá trễ,
Trước xuân chỉ nhượng một nhành mai.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/08/2020 15:31
Lâu năm trồng ở quán hoa này,
Mới nở muộn hương hướng tuyết dày.
Chớ nhạo báng thơm giành quá muộn,
Thuận lòng xuân nhượng một cành mai.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/02/2022 20:02
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 19/02/2022 20:05
Từ lâu trong quán giống hoa trồng,
Nở muộn tuyết về hương mới xông.
Giành lấy tiếng thơm, đừng nhạo trễ,
Trước sau chỉ nhượng mỗi mai xuân.