Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Bỉnh Khiêm » Bạch Vân am thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 20:51
仙種誰將館裡栽,
好春一度好花開。
雪溪溪畔漁舟客,
一片殘紅惹得來。
Tiên chủng thuỳ tương quán lý tài,
Hảo xuân nhất độ hảo hoa khai.
Tuyết khê khê bạn ngư chu khách,
Nhất phiến tàn hồng nhạ đắc lai.
Giống tiên ai đem đến trồng ở trong quán,
Một độ xuân tươi là một lần hoa thắm nở.
Ông khách thuyền chài bên dòng suối tuyết,
Thường đưa về mấy mảnh hoa tàn.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 20:51
Giống tiên ai lấy trồng trong quán,
Mỗi độ xuân về hoa nở tươi.
Người khách thuyền chài bên suối tuyết,
Đi về thường kéo cánh hoa rơi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/08/2020 09:57
Giống tiên, trong quán được ai trồng
Mỗi độ xuân về nở thắm bông
Thuyền khách lửng lơ dòng suối tuyết
Trở về nhặt mấy cánh hoa vương