Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Nguyên Chẩn
Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2007 07:13
深院無人草樹光,
嬌鶯不語趁陰藏。
等閒弄水浮花片,
流出門前賺阮郎。
Thâm viện vô nhân thảo thụ quang,
Kiều oanh bất ngữ sấn âm tàng.
Đẳng nhàn lộng thuỷ phù hoa phiến,
Lưu xuất môn tiền trám Nguyễn lang.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/02/2007 07:13
Nhà sâu vắng, cỏ cây không
Oanh xinh im tiếng bóng râm ẩn mình
Hoa rơi đùa dỡn nước xanh
Chảy qua cửa ghẹo cho đành Nguyễn lang.
Người vắng viện sâu cây cỏ ngời,
Oanh xinh bóng rậm ẩn im hơi.
Cánh hoa giỡn nước trôi nhàn nhã,
Dạt trước cửa nhà cợt Nguyễn chơi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/10/2018 07:59
Viện không người cỏ cây quang đãng
Oanh xinh im núp bóng nhà râm
Cánh hoa giỡn nước an nhàn
Trôi qua trước cửa ghẹo chàng Nguyễn chơi.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 06/10/2018 22:18
Viện sâu người vắng cỏ cây quang
Không hót oanh xinh bóng rậm tàng.
Nhàn nhã cánh hoa đùa mặt nước
trôi qua nhà Nguyễn để trêu chàng.