Thơ » Việt Nam » Trần » Nguyễn Trung Ngạn
王事多忙敢憚勞,
曉風吹露潑征袍。
斗南宮闕瞻天近,
漠北關山過嶺高。
獵獵漢旗淩草莽,
蕭蕭胡馬戛弓刀。
早知世路多艱險,
自負平生耐得牢。
Vương sự đa mang cảm đạn lao,
Hiểu phong xuy lộ bát chinh bào.
Đẩu nam cung khuyết chiêm thiên cận,
Mạc Bắc quan san quá lĩnh cao.
Liệp liệp Hán kỳ lăng thảo mãng,
Tiêu tiêu Hồ mã kiết cung đao.
Tảo tri thế lộ đa gian hiểm,
Tự phụ bình sinh nại đắc lao.
Việc nhà vua nhiều vội vàng, không dám khó nhọc,
Ban mai, gió thổi sương sớm tạt ướt áo người đi xa.
Cung khuyết bên Nam sao Bắc Đẩu, xem trời cũng gần,
Núi non phía Bắc sông Ngân Hà, qua miền Ngũ Lĩnh càng cao.
Cờ Hán phất phơ vượt cao trên đồng cỏ,
Ngựa Hồ hý gọi dội cả cung đao.
Từng biết đường đời nhiều gian hiểm,
Tự phụ xưa nay chịu đựng được bền bỉ.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Việc nước lo toan dám quản công,
Ban mai áo thấm hạt sương nồng.
Trời Nam cung khuyết trong gang tấc,
Đất Bắc quan san vượt mấy trùng.
Cờ Hán bay pha vùng cỏ lách,
Ngựa Hồ thét dội tiếng đao cung.
Đường đời gian hiểm ta từng biết,
Chịu đựng xưa nay chẳng nản lòng.
Gửi bởi hongha83 ngày 21/08/2011 04:12
Có 1 người thích
初發永平寨
王事多忙敢憚勞
曉風吹露潑征袍
斗南宮闕瞻天近
漢北關山過嶺高
獵獵漢旗淩草莽
蕭蕭胡馬戛弓刀
早知世路多艱險
自負平生耐得牢
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/11/2018 11:50
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/11/2019 19:01
Việc nước lo toan đâu dám tha,
Ban mai sương gió ướt người xa.
Bên Nam cung khuyết gần gang tấc,
Miền bắc Ngân Hà Ngũ Lĩnh qua.
Đồng cỏ phất phơ Cờ Hán lượn,
Ngựa Hồ hý gọi dội cung đao.
Đường đời từng biết nhiều gian hiểm,
Tự phụ xưa nay chịu khổ lao.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/03/2020 15:47
Việc nước mang mang chẳng dám từ
Sương mai bạt ướt áo người đi
Quan san đất bắc muôn trùng vượt
Cung khuyết trời nam mấy dặm kề
Cờ Hán phất phơ lau lách úa
Ngựa Hồ hí gọi giáo gươm khua
Đường đời sớm trải bao gian hiểm
Khổ nhọc nhưng nào có ngán chưa