Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Thiên Túng
Đăng bởi hongha83 vào 03/11/2010 02:02
天一光涵二八中,
天門便汲澤無窮。
何如揚起為霖雨,
波及枯田作歲豐。
Thiên nhất quang hàm nhị bát trung,
Thiên môn tiện cấp trạch vô cùng.
Hà như dương khởi vi lâm vũ,
Ba cập khô điền tác tuế phong.
Làn nước trong sáng, chứa đầy một giếng
Nghìn muôn nhà đều múc về dùng mà không bao giờ cạn
Ước gì tung nước này lên làm mây mưa
Rưới khắp các ruộng khô cho thiên hạ được mùa
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 03/11/2010 02:02
Đáy giếng long lanh ánh sáng ngời
Muôn nhà múc uống mãi không vơi
Muốn tung nước ấy thành mưa móc
Tưới lúa đồng khô tốt khắp nơi
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 03/11/2010 08:57
Sáng trong nước giếng, đầy thay
Nghìn muôn nhà múc tháng ngày chẳng vơi.
Muốn tung nước ấy lên trời
Tưới cho ruộng hạn khắp nơi được mùa.
Gửi bởi PH@ ngày 22/03/2017 15:43
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 25/11/2017 17:48
Rực rỡ cả trời chứa ở trong
Bao nhà múc mãi lộc vô cùng
Làm sao tung nước làm mưa móc
Kịp tưới đồng khô lúa nặng bông.