Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
一頃蔥田落小邨,
郊樵故友宅園門。
平生著述多名草,
與世浮沈少戲言。
車馬五陵今再訪,
菊松三徑舊猶存。
謝橋有客經過後,
鬼語驚人欲斷魂。
Nhất khoảnh thông điền lạc tiểu thôn,
Giao Tiều cố hữu trạch viên môn.
Bình sinh trước thuật đa danh thảo,
Dữ thế phù trầm thiểu hý ngôn.
Xa mã Ngũ Lăng kim tái phóng,
Cúc tùng tam kính cựu do tồn.
Tạ kiều hữu khách kinh quá hậu,
Quỷ ngữ kinh nhân dục đoạn hồn.
Có khoảnh ruộng trồng hành đơn sơ toạ lạc trong xóm nhỏ
Đó là vườn nhà bạn cũ Giao Tiều đã mất
Trong đời viết sách còn để lại nhiều bài hay
Chìm nổi với đời vẫn thẳng thắng ít lời đùa bỡn
Hôm nay đến thăm lại nơi rộn rịp xưa
Vài ba luống cúc cũ vẫn còn buồn hiu
Từ khi có khách đến thăm nhà họ Tạ
Giờ đây tiếng ma quỉ kêu làm sợ hết hồn
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 17/01/2015 20:42
Khoảnh đất đơn sơ ở xóm nghèo
Đây vườn nhà cũ bạn Giao Tiều
Thơ hay sống có thơ không ít
Bỡn cợt đời qua tiếng chẳng nhiều
Xe ngựa lối xưa nay tịch mịch
Cúc tùng đường cũ cảnh đìu hiu
Từ khi có khách qua cầu Tạ
Rùng rợn hồn kinh tiếng quỷ kêu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/09/2019 19:26
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/10/2019 05:46
Khoảnh ruộng trồng hành toạ xóm nghèo,
Vườn cũ là nhà bạn Giao Tiều.
Viết sách nhiều bài hay để lại.
Chọc cười đời sống tiếng không nhiều.
Chốn xưa về viếng nơi đông đảo,
Cúc cũ vài ba luống quạnh hiu.
Từ khi có khách thăm nhà Tạ,
Làm sợ hết hồn tiếng quỉ kêu.
Biệt mộng y y đáo Tạ gia,
Tiểu lang hồi hợp khúc lan tà.
Đa tình chỉ hữu xuân đình nguyệt,
Do vị ly nhân chiếu lạc hoa.
別夢依依到謝家,
小廊迴合曲闌斜。
多情只有春庭月,
猶為離人照落花。
(Xa rồi nhà Tạ hồn mơ,
Vẫn hành lang nhỏ vẫn bờ giậu xiên.
Ân cần chỉ mảnh trăng xuyên,
Soi hoa rơi rụng với người biệt ly.)