Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
此地繁花今已空,
草花猶炤夕陽紅。
流觴曲水寥新句,
惟有漁歌秋夜風。
Thử địa phồn hoa kim dĩ không,
Thảo hoa do chiếu tịch dương hồng.
Lưu thương khúc thuỷ liêu tân cú,
Duy hữu ngư ca thu dạ phong.
Ở đây lúc trước đông vui mà nay vắng vẻ
Hoa cỏ như còn rực rỡ dưới ánh nắng chiều đỏ ối
Dòng nước mà xưa từng hội họp nay đã không ai làm các câu thơ mới nữa
Chỉ có tiếng gió đêm thu đưa văng vẳng tiếng ngư chài
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 19/01/2015 16:47
Đâu rồi đây chốn thắm vườn hoa
Hoa cỏ còn trông rực nắng tà
Rượu đổ sóng vờn buồn chẳng nói
Đêm thu gió lộng tiếng chài ca