Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
Đăng bởi hảo liễu vào 19/01/2015 16:51, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 02/05/2024 19:44
旌旗影泛三潘地,
歌管聲騰葦野天。
薦爽花香聞座裡,
催遊鳥語亂窗前。
登龍有夢方懸榻,
誇馬無才未拂鞭。
春日春杯遲更好,
遭逢可預卜今年。
Tinh kỳ ảnh phiếm Tam Phan địa,
Ca quản thanh đằng Vĩ Dã thiên.
Tiến sảng hoa hương văn toạ lý,
Thôi du điểu ngữ loạn song tiền.
Đăng long hữu mộng phương huyền tháp,
Khoa mã vô tài vị phất tiên.
Xuân nhật xuân bôi trì cánh hảo,
Tao phùng khả dự bốc kim niên.
Bóng cờ trên thuyền thơ bay khắp ba xứ Phan
Tiếng ca hát sáo đàn vang dội trời Vĩ Dạ
Hương hoa làm khoái sảng lòng người, bay khắp phòng khách
Bên song cửa chim líu lo hót, giục giã cõi lòng muốn bước lên đường đi chơi
Mơ giấc mộng cỡi rồng nên trải chiếu ra đón
Không tài cưỡi ngựa nên chưa ra roi
Chén rượu ngày xuân uống càng chậm càng tốt
Bói xem năm nay chắc gặp được nhau
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 20/01/2015 16:51
Thuyền dạo cờ bay ba xứ Phan
Đàn ca Vĩ Dạ tiếng vang vang
Hoa thơm phòng khách bay ngào ngạt
Chim hót bên song giục bước đường
Mộng giấc cưỡi rồng nên trải chiếu
Không tài cưỡi ngựa chẳng ra cương
Ngày xuân nâng chén nâng niu uống
Bói gặp năm nay chuyện dễ lường