Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Khuyến » Thơ chữ Hán
Đăng bởi hongha83 vào 21/05/2016 18:33
一聲蕭瑟動高梧,
去歲今朝景不殊。
霄漢虛空清未了,
斜陽煙水淡如無。
少陵亂後詩聲苦,
彭澤歸來酒興孤。
甚矣吾衰無一事,
出門聊復倩人扶。
Nhất thanh tiêu sắt động cao ngô,
Khứ tuế kim triêu cảnh bất thù.
Tiêu hán hư không thanh vị liễu,
Tà dương yên thuỷ đạm như vô.
Thiếu Lăng loạn hậu thi thanh khổ,
Bành Trạch quy lai tửu hứng cô.
Thậm hĩ ngô suy vô nhất sự,
Xuất môn liêu phục thiến nhân phù.
Tiếng xào xạc làm rung ngọn ngô đồng
Ngày nay, năm nay so với năm ngoái không có khác
Trời quang đãng xanh ngắt một màu
Dưới bóng chiều khói nước lạt như không
Thiếu Lăng từ khi gặp loạn lời thơ đau khổ
Bành Trạch về hưu rồi hứng rượu chỉ có một mình
Ngán nỗi thân ta suy yếu không làm được gì
Mà khi ra cửa lại phải nhờ người nâng đỡ
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 21/05/2016 18:33
Tiếng đâu xào xạc lá ngô đồng,
Năm ngoái, ngày này một cảnh chung.
Tầng thẳm, trời mây xanh rất mực,
Bóng chiều, khói nước lạt như không.
Thiếu Lăng gặp loạn thơ thêm khổ,
Bành Trạch về hưu rượu kém nồng.
Ngán nỗi thân già không được việc,
Đi không người đỡ cũng không xong.
Gửi bởi PH@ ngày 29/11/2016 16:15
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 28/02/2018 11:34
Ngô đồng xao động một âm sầu
Năm trước sáng nay cảnh giống nhau
Trời rộng mênh mông trong chửa thấy
Tà dương khói nước nhạt không màu
Thiếu Lăng sau loạn lời thơ khổ
Bành Trạch bỏ về hứng rượu đâu
Ta yếu than ôi vô tích sự
Đi ra phải dựa trẻ theo hầu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/09/2018 16:39
Xào xạc ngô đồng tiếng ngọn rung,
Ngày này, năm ngoái cảnh cũng chung.
Mây vắng trời quang màu xanh ngắt,
Bóng chiều khói nước lạt không trung.
Thiếu Lăng gặp loạn thơ buồn bả,
Bành Trạch về hưu hứng rượu cùng.
Ngán nỗi thân ta không làm được,
Mà khi khỏi cửa phải người nâng.