Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Khuyến » Thơ chữ Hán
未有官辰欲做官,
有官始覺做官難。
宦濤祇以輕心掉,
利局何能冷眼看。
浪注金銀囊已罄,
不知蝦賭席將殘。
吾兒自信聰明在,
曾否吾言揭座端。
Vị hữu quan thì dục tố quan,
Hữu quan thuỷ giác tố quan nan.
Hoạn đào chỉ dĩ khinh tâm trạo,
Lợi cục hà năng lãnh nhãn khan.
Lãng chú kim ngân nang dĩ khánh,
Bất tri hà đổ tịch tương tàn.
Ngô nhi tự tín thông minh tại,
Tằng phủ ngô ngôn yết toạ đoan.
Chưa được làm quan thì muốn làm quan
Được làm quan rồi mới biết làm quan là khó
Bể hoạn sóng gió chỉ nên chèo với tấm lòng coi nhẹ
Thấy cuộc lợi sao cho có được con mắt lạnh lung
Dốc bưađ tiền bạc ra túi đã rỗng tuyêch
Không biết rắng canh tổ tôm đã sắp tàn
Con vẫn tự phụ là thông minh đấy
Đã viết lời ta mà dán lên chỗ ngồi chưa?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Chửa được làm quan những ước quan,
Được làm mới thấy khó vô vàn.
Thuyền chèo bể hoạn lòng nên nhẹ,
Lợi bén hơi đồng mắt chớ tham!
Dốc hết bạc vàng nay túi rỗng,
Hòng chi đen đỏ lúc canh tàn!
Con dù vẫn cậy thông minh đấy,
Hãy chép lời cha dán trước bàn!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/07/2016 19:44
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 05/07/2016 08:36
Lúc chửa nên quan ước được quan
Được quan mới thấy khó muôn vàn
Biển đời chèo chống lòng coi nhẹ
Cuộc lợi xin đừng mắt chớ ham
Tiền bạc dốc bừa nay túi rỗng
Canh bài đâu biết lúc hồi tàn
Thông minh con tự cho mình giỏi
Hãy viết lời ta dán trước bàn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/09/2018 12:05
Chửa nên quan ước được quan,
Được quan mới thấy muôn vàn khó thông.
Biển đời chèo chống nhẹ lòng,
Chớ tham lợi lộc hơi đồng bén hơi.
Bạc tiền dốc hết túi rồi,
Canh bài đâu biết đến hồi tàn đâu,
Thông minh con tự biết sâu,
Lời ta hãy viết dán lâu trước bàn.