Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Cận đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 15/12/2009 18:14, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 30/05/2016 15:34

翠色能長在,
芳心不可民。
蕭蕭風雪裡,
接引一天春。

 

Tùng

Thuý sắc năng trường tại
Phương tâm bất khả dân
Tiêu tiêu phong tuyết lý
Tiếp dẫn nhất thiên xuân

 

Dịch nghĩa

Màu biếc còn mãi đó
Ruột thơm chẳng thể mai một được
Trong gió tuyết căm căm
Tiếp nối dẫn tới một trời xuân


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tiến Đoàn

Sắc biếc xanh xanh mãi
Ruột thơm chẳng mất dần
Dãi dầu trong sương tuyết
Tiếp dẫn một trời xuân

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Còn mãi màu biếc xanh ngời,
Ruột thơm chẳng thể tách rời thân đâu.
Chịu gió tuyết sương dãi dầu,
Hiên ngang tiếp dẫn tới bầu trời xuân.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời