殘冬已改艷陽回,
何事江天下素皚。
處處散漫鋪玉色,
家家重疊結瓊堆。
歐公帖逐梅花好,
謝女詩從柳絮裁。
一望皜然真可愛,
好將用作大羹梅。
Tàn đông dĩ cải diễm dương hồi,
Hà sự giang thiên hạ tố ngai.
Xứ xứ tản man phô ngọc sắc,
Gia gia trùng điệp kết quỳnh đôi.
Âu công thiếp trục mai hoa hảo,
Tạ nữ thi tòng liễu nhứ tài.
Nhất vọng hạo nhiên chân khả ái,
Hảo tương dụng tác đại canh mai.
Đông tàn đã đổi thành cảnh xuân tươi đẹp ấm áp
Vì sao sông nước mây trời vẫn một màu trắng tinh khôi
Nơi nơi tràn ngập vẻ tươi xinh
Nhà nhà thi nhau kết đầy đèn hoa treo trước cửa
Âu công tấm thiếp hoa mai đẹp
Nàng Tạ tài thơ tơ liễu bay
Nhìn ngắm đất trời mênh mang khoáng đạt thật đáng yêu
Khéo dùng làm quả mơ gia vị cho món canh thịt
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 08/11/2011 06:21
Đông tàn rày đã đổi xuân tươi
Sông nước trời mây trắng tinh khôi
Tản mạn nơi nơi khoe sắc ngọc
Nhà nhà trùng điệp kết quỳnh đôi
Ông Âu nét chữ hoa mai đẹp
Nàng Tạ câu thơ tơ liễu ngời
Trời đất mênh mang yêu biết mấy
Canh ngon gia vị có thêm mai
Gửi bởi PH@ ngày 01/05/2017 10:36
Có 1 người thích
Câu 8"Hảo tương dụng tác đại canh mai" dịch là "Khéo dùng làm quả mơ gia vị cho món canh thịt" Thơ là"Canh ngon gia vị có thêm mai". Theo thiển ý của tôi câu 8 không ăn nhập về ý nghĩa với câu 7 và cả bài"Thuyền đậu Bành Thành gặp tuyết, hoạ thơ của Chánh sứ Nguyễn Phác Phủ". Vì thế tôi ngờ chữ "canh/ 羹"có thể là chữ "canh/ 賡" với nghĩa"Nối theo, liên tục". "canh vận/賡韻" nghĩa là"Hoạ vần thơ"
Mong vị nào có ý hay, hiểu rõ câu thơ này mách bảo cho biết.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/05/2019 17:07
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/10/2020 06:32
Đông tàn đã đổi cảnh xuân tươi,
Sông nước mây trời tinh trắng khôi.
Tràn ngập nơi nơi khoe sắc mới,
Trùng điệp nhà nhà đèn kết đôi.
Ông Âu vẽ thiếp hoa mai đẹp,
Nàng Tạ tài thơ bay liễu trời.
Nhìn ngắm đất trời yêu khoáng đạt,
Canh ngon gia vị khéo dùng mơ.