Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Thanh Hiên thi tập » Làm quan ở Bắc Hà (1802-1804)
浮橋盡處出平田,
歷歷青山在眼前。
古徑樵歸明月擔,
潮門魚送夕陽船。
茫茫遠水三春樹,
落落人家兩岸煙。
極目鄉關在何處,
征鴻數點白雲邊。
Phù kiều tận xứ xuất bình điền,
Lịch lịch thanh sơn tại nhãn tiền.
Cổ kính tiều quy minh nguyệt đảm,
Triều môn ngư tống tịch dương thuyền.
Mang mang viễn thuỷ tam xuân thụ,
Lạc lạc nhân gia lưỡng ngạn yên.
Cực mục hương quan tại hà xứ?
Chinh hồng sổ điểm bạch vân biên.
Hết chiếc cầu nổi là đến cánh đồng,
Trước mắt thắy rõ từng đợt núi xanh.
Dưới bóng trăng, bác tiều gánh củi về trên con đường mòn,
Lúc chiều tà, nhà chài đẩy chài ra khơi nhân khi triều lên.
Phía xa, nước sông mờ mịt lẫn bóng cây mùa xuân,
Khói bay từ mấy nóc nhà lác đác hai bên bờ sông.
Cố ráng mắt nhìn xem quê hương mình ở chỗ nào?
Chỉ thấy vài chấm nhỏ, đó là những cánh chim hồng bay lên đám mây trắng.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 11/07/2005 23:40
Hết con cầu nổi đến đồng bằng,
Trước mắt nhìn xa núi biếc giăng.
Trăng sáng tiều về trên lối cũ,
Chiều tà chài xuống lúc triều dâng.
Lờ mờ in bóng cây ven nước,
Thấp thoáng bên sông khói phía làng.
Mỏi mắt quên nhà đâu đó tá?
Bên mây mấy chiếc nhạn giăng hàng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/09/2013 18:05
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 24/07/2018 21:20
Đi hết phù kiều đến nội đồng
Giăng giăng núi biếc phủ mênh mông
Dưới trăng tiều gánh quay đường cũ
Chiều tối thuyền xuôi trải bến sông
Mờ mịt nước xa cây cối biếc
Lơ thơ nhà nhỏ khói xuân lồng
Quê hương mỏi mắt nhìn đâu thấy
Thấp thoáng chân mây mấy cánh hồng.
Gửi bởi PH@ ngày 04/05/2016 23:20
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 20/12/2017 20:44
Đi qua cầu nổi tới là đồng
Mồn một non xanh trước mắt trông
Lối cũ tiều về trăng sáng chiếu
Cửa triều thuyền xuống tịch dương lồng
Mịt mờ nước thẳm cây xuân biếc
Lác đác mấy nhà khói bến sông
Mỏi mắt quê hương đâu chẳng thấy
Điểm trong mây trắng cánh chim hồng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/05/2018 18:18
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/09/2019 10:33
Hết cầu nổi lại đến bên đồng,
Từng đợt núi xanh, hướng mắt trông.
Dưới bóng trăng tiều phu gánh củi,
Thuyền chài chiều tối đẩy bên sông.
Nước sông mờ mịt cùng cây cối,
Nhà nhỏ lưa thưa bay khói lồng,
Nhướng mắt quê hương nhìn mỏi mắt.
Mây bay thấp thoáng cánh chim hồng.
Gửi bởi Đồng Thành ngày 12/08/2020 07:59
Hết cầu nổi lại bên đồng,
Núi xanh từng đợt mắt trông xa mờ.
Dưới trăng gánh củi ven bờ,
Thuyền chài chiều tối đẩy rời bến sông.
Mịt mờ cây bóng in dòng,
Lưa thưa nhà nhỏ khói lồng màu mây,
Quê hương mỏi mắt nhìn say,
Chim hồng thấp thoáng cánh bay mây trời.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/12/2023 22:50
Cầu phao đi hết, ruộng bằng thay,
Xanh ngắt núi xanh trước mắt bày.
Lối cũ tiều mang vừng nguyệt tỏ,
Cửa triều ngư chở ánh chiều lay.
Một vùng cây nước, xuân in sắc,
Hai mé nhà sông, khói thoảng bay.
Ngút mắt làng quê đâu chẳng thấy,
Chim hồng mấy chấm hiện trong mây.