15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
5 bài trả lời: 5 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 12/07/2005 22:10, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 10/02/2010 04:00

送阮士有南歸

南山有鳥含精華,
飛去飛來輕網羅。
鴻嶺有人來做主,
白頭無賴不還家。
生平文彩殘籠鳳,
浮世功名走壑蛇。
歸去故鄉好風月,
午窗無夢到天涯。

 

Tống Nguyễn Sĩ Hữu nam quy

Nam Sơn hữu điểu hàm tinh hoa,
Phi khứ phi lai khinh võng la.
Hồng Lĩnh hữu nhân lai tố chủ,
Bạch đầu vô lại bất hoàn gia.
Sinh bình văn thái tàn lung phượng,
Phù thế công danh tẩu hác xà.
Quy khứ cố hương hảo phong nguyệt,
Ngọ song vô mộng đáo thiên nha (nhai).

 

Dịch nghĩa

Núi Nam có con chim ngậm tinh hoa,
Bay đi bay về xem thường lưới bẫy.
Từ nay Hồng Lĩnh đã có người về làm chủ,
Còn ta đầu bạc, chẳng nên trò trống gì, mà vẫn không về nhà.
Cái dáng nho nhã bình sinh nay xơ xác như con phượng nhốt trong lồng.
Công danh thì như con rắn chui tuột vào hang lúc nào rồi.
Bạn trở về quê hương tha hồ hưởng thú trăng trong gió mát,
Trưa nằm ngủ trước cửa sổ, chẳng mơ màng đến chuyện phương trời xa.


Nguyễn Sĩ Hữu tức Nguyễn Quýnh, anh trai cùng bố khác mẹ với Nguyễn Du. Ông sinh năm 1761, hơn Nguyễn Du 4 tuổi. Năm 20 tuổi ông thi Hương đậu Tam Trường khoa Kỷ Hợi (1779) đời Cảnh Hưng vua Lê Hiển Tông. Giữ chức Trấn tả đội Thái Nguyên, nơi anh Thượng thư bộ lại Nguyễn Khản kiêm Trấn Thủ Hưng Hoá và Thái Nguyên. Sau sự kiện Nguyễn Đăng Tiến (đại lang) khởi nghĩa chống Tây Sơn tại Thái Nguyên (1787) thất bại, từ Thái Nguyên, Nguyễn Đăng Tiến và Nguyễn Du, Nguyễn Quýnh đi ngựa sang Vân Nam vào cuối năm 1787. Đến Liễu Châu, hai người chia tay Nguyễn đại lang về chốn quê cũ thăm nhà.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Núi Nam chim ấy ngậm tinh hoa
Lưới bẫn coi khinh cứ lại qua.
Hồng Lĩnh có người nay đứng chủ,
Bạc đầu thẹn tớ vẫn xa nhà.
Công danh rắn lỗ đà hun hút,
Văn vẻ phượng lồng đứng xác xơ.
Quê cũ bạn cùng trăng gió đẹp,
Giấc trưa bẵng mộng chốn trời xa.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nam sơn có cánh chim khôn
Tung tăng bay nhảy khinh nhờn lưới vây
Non Hồng còn chủ nhân đây
Thẹn mình đầu bạc chân mây xa nhà
Phượng giam lồng nát xót xa
Công danh thoắt cánh mây qua giữa trời
Cảnh quê trăng gió thật vui
Song trưa quên cả sự đời mộng du.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Núi Nam chim quý ngậm tinh hoa
Chẳng sợ lưới giăng bay lại qua
Hồng Lĩnh người về làm chủ suý
Bạc đầu tôi hổ lánh quê nhà
Văn chương, phượng nhốt trong lồng nát
Sự nghiệp, rắn chui hốc chẳng ra
Về lại cố hương trăng gió mát
Song trưa không mộng tới trời xa.

14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nam sơn chim ngậm chất tinh hoa,
Lưới bẫy xem thường bay lại qua.
Hồng Lĩnh có người nay bậc chủ,
Như ta đầu bạc chẳng về nhà.
Xác xơ hình dáng như chim nhốt,
Danh lợi rắn chui tuột động xà.
Quê cũ thưởng trăng thanh gió mát,
Trưa nằm chẳng mộng phương trời xa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Núi Nam chim đẹp ngậm tinh hoa,
Coi rẻ lưới giăng, bay lại qua.
Hồng Lĩnh đã về người chủ mới,
Bạc đầu đành vẫn khách không nhà.
Phượng trong lồng nát: văn xơ xác,
Rắn lủi hang sâu: danh thoảng qua.
Về lại cố hương trăng gió mát,
Song trưa, dứt mộng nẻo trời xa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời